Прямое и косвенное дополнение (me, te, lo/le, …)

Anastasia Borzenkova

Me llamo Nastia y soy de Moscú, Rusia. Escribo sobre la enseñanza-aprendizaje de ELE de vez en cuando. De profesión soy ingeniera, programadora y en 2015 recibí mi tercer título universitario: Máster en Lingüística por la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos. Ahora trabajo en esa universidad de profesora de ELE y lo compagino con mi trabajo en un centro de idiomas, a veces doy clases particulares. A menudo asisto a diferentes talleres y cursos de formación y, en general, tengo muchísimo interés por aprender lenguas extranjeras. En el español, ante todo, me interesan la gramática y el uso de las TIC en el proceso didáctico. Espero que os sea útil la información que publico en mi blog.

Читайте также:

комментария 42

  1. Елена:

    подскажите пожалуйста ?me lo aceptarAs? — ты его (это) примешь, возьмешь? а при чем тогда me?
    Muchas gracias.

    • Судя по контексту (я так понимаю, это фраза из учебника Гонсалес-Фернандес), me можно опустить (смысл не изменится, а для изучающего станет логичнее и понятнее). Дословно можно перевести как «ты его от меня (у меня) примешь?»

  2. Владимир:

    Добрый день.

    Te pido hacerlo — это очевидно;
    Le pido hacerlo — это не очевидно, но почему то именно второй вариант используется, когда хочешь сказать:»я прошу вас сделать это»
    И ещё: могу ли я вместо «te » использовать «os» как более вежливую форму?

    С уважением,
    Владимир

    • Владимир, добрый день!
      Вы задали очень хороший вопрос, и пока я не обновила пост (хотя в последнее время я все больше задумываюсь о том, чтобы переписать пост, значительно расширив его), надеюсь, мое объяснение в комментарии поможет многим, покуда я подтормаживаю с обновлением.

      Итак, надо для этого внимательно посмотреть, какие дополнения (именно в испанском языке) принимает после себя глагол pedir ‘просить, заказывать’.
      1. Во-первых, он может идти с винительным падежом: «просить, заказывать кого? что?», причем падеж этот может быть выражен как сущ., так и инфинитивом: pedir favores (просить об услугах, одолжении; досл. просить [кого? что?] услуги]; pedir hacerlo (просить [кого? что?] сделать это). И такое дополнение мы заменяем местоимениями me, te, lo/la, nos, os, los/las.
      Pido una ensalada. (Заказываю салат.) → La pido.
      Pido un permiso. (Спрашиваю разрешение.) → Lo pido.
      Pido disculpas. (Прошу извинить.) → Las pido.

      2. Во-вторых, после глагол pedir может сопровождаться дательным падежом (а он соответствует русскому «кому/чему» и «у кого/у чего»), т.е. у кого мы просим: pedir a Sergio (попросить у Сергея) → заменяться такое дополнение будет местоимениями me, te, le, nos, os, les. Здесь надо быть особенно внимательным, потому что если вы замените «pido a Sergio» не «le pido», а «lo pido» это буквально будет значит «попросил, заказал Сергея» из п.1 (словно в подарок на НГ!).
      Pido a Sergio. (Прошу, заказываю у Сергея.) → Le pido.
      Pido a Marisa y Lola. (Прошу Марису и Лолу [о чем-то, а не как подарки ))]). → Les pido.

      Соответственно, у вас может быть как одно дополнение (или вин. или дат.), так и в комбинации оба, тогда уже пользуется правилами расстановки двух местоимений (сначала дат., потом вин.; не забываем заменить le/les на se, если оба местоимения относятся к третьему лицу).
      Pido a Sergio 10 mil rublos. Прошу у Сергея 10 тысяч рублей. → Se los pido. (Промежуточные выкладки выглядят так: что я прошу? → вин. падеж → 10 тыс. рублей → los; у кого я их прошу? → дат. падеж → у Cергея → le; оба местоимения относятся к третьему лицу, значит, дательный меняем на se → se los).

      К таким же (слегка отличающимся от русского языка) глаголам относится, например, preguntar.

      По поводу замены te на os. Os соответствует форме vosotros/as (вы). А это местоимение не является более вежливой формой. И tú, и vosotros — местоимения, которые мы используем в ситуациях неформального общения, только tú — когда обращаемся к одному человек, а vosotros — когда обращаемся к множеству таких людей, к каждому из которых мы на «ты» (т.е. как бы «tú» в множественном числе). Более вежливой формой для tú является форма usted (Вы). Но если вы планируете общаться с испанцами, помните, что ситуаций, когда usted звучит не слишком странно и дистанцированно/холодно, у них меньше, чем в русском языке. Стоит помнить, что базовые случаи обращения к собеседнику на usted — это общение с врачами/водителями такси/официантами/продавцами. С коллегами, друзьями, членами семьи и (даже! преподавателями) общение происходит на форму «ты».

      Если что-то осталось непонятным, с радостью помогу (или хотя бы попытаюсь!).

      • Vlad:

        Спасибо!

        Ещё такой вопрос ..
        Помогите разобраться с конструкцией «se le debe».
        Где здесь прямое/ косвенное дополнение?

        С уважением, Владимир.

      • Vlad:

        Анастасия добрый день.

        Ещё один вопрос.
        Вот, скажем, глаголы preguntar, pedir … которые в соответствии с русской грамматикой после себя подразумевают родительный падеж, в испанском — дательный…Какие существуют ещё глаголы, которые себя ведут подобным образом? Не могли бы дать ссылку на ресурс, где они перечислены?

        • Отвечу сразу на оба вопроса (по крайней мере попытаюсь в условиях вашего «дано»).

          SE LE DEBE
          Это немного из другого огорода:
          se debe = это безличная конструкция (считайте страдательный залог через возвратность) — по-русски ближе всего «дóлжно».
          Le = дательный падеж. Конструкция se + дат. п. + глагол в третьем лице + сущ. (которое явл. подлежащим) обычно изучают на B2 в рамках расширения способов употребления возвратности SE, по-испански такое употребление называется se de involuntariedad/se involuntario. Не могу не отметить, что в русском дат. п. в этой конструкции соответствует опять род. падеж: у меня брюки испачкались (se me han manchado los pantalones), у нас телевизор сломался (se nos ha estropeado la tele) и т.п.
          Но это моя догадка в небо, ибо мне нужен контекст — как минимум, полное предложение и скорее всего предыдущая фраза, потому что там где-то потерялось подлежащее и тот, кого заменили на le. Есть так же и вариант, что se le и относятся к последующему глаголу, если это вырвано из инфинитивной конструкции.
          Жду информации, потому что очень стало интересно, ибо тут есть варианты =)

          По поводу прочих глаголов, я бы сказала, что скорее всего все глаголы, кроме tener, которые в русском идут с «у меня …», «у него…» по-испански будут с дательным падежом. (Даже, например, «что у него случилось?/¿qué le pasa?», «у меня хорошо получилось/me ha salido bien» и т.п. работают с дательным падежом.) Так что здесь спасет не зубрежка, а внимание к нашему великому и могучему.
          Ну а tener, как известно, строится отталкиваясь от обладателя, обычно у людей с ним проблем нет, никаких me tiene, me hay я ни разу ни от кого не слышала в качестве студенческой ошибки, ибо tener и его природа закладывается на первых уроках и никакие новые знания о падежах не способы уже человека сбить с толку при использовании tener.)

          • Vlad:

            Анастасия, добрый вечер.
            Спасибо за ответ.
            По поводу контекста к «se le debe» — это из «El Pais» была статья…к сожалению, найти её сейчас не могу.
            Анастасия, такой вопрос…
            le llevé al aeropuerto
            может переводиться:
            1. я тебя (Вин. падеж) отвёз в аэропорт.
            2. его/ её (Вин. падеж) отвёз в аэропорт.
            Как понять, о ком идёт речь? — о тебе/о ней/о нем?
            Только лишь из контекста?
            Кстати, будут ли правильно следующие уточняющие варианты:
            le llevé a te al aeropuerto
            te llevé a te al aeropuerto
            И какой из этих вариантов более точный или оба?
            le llevé a él/ ella al aeropuerto

            Спасибо!

          • Отвозить кого/что — употребляется с прямым дополнением.
            Идеальный академ. вариант это:
            (Él) me lleva al aeropuerto. (Он меня отвезет в аэропорт.)
            (Yo) te llevo mañana al aeropuerto. (Я ТЕБЯ отвезу в аэропорт. Le/lo/la никогда не относятся ко второму лицу, они говорят о третьем лице либо об usted, но это русское «Вы».)
            El taxista la lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет ЕЕ в аэропорт, только LA и никак иначе!)
            El taxista lo lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет ЕГО в аэропорт.) и т.д.
            Увы, в случае одушевленного мужчины (:D) существует т.н. феномен leísmo — т.е. по факту замена LO на LE в значении вин. падежа, Академией именно такого тип leísmo принимает, поэтому в вашем примере возможно также вариант El taxista le lleva al aeropuerto (повторюсь, ¡исключительно в случае м.р. одушевл.!). (Это грубо говоря, как кофе/он и признанный нонче кофе/оно, вроде и признается, но все же считающие себя образованными говорят он. Так и здесь, я лично категорически против такого леизмо, но, увы, оно частенько встречается у носителей, из-за чего у них, к слову, в голове полная каша относительно падежей.)
            Уточнение возможно только при условиях, что оно нужно, обычно это придает предложению некий акцент, который должен быть отражен и в русском варианте:
            El taxista lo lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет его в аэропорт. Очевидно, до этого у вас было какое-то обсуждение и это не первая фраза с бухты-барахты. Оттенка нет.)
            El taxista lo lleva al aeropuerto a él, ¡no a ti! (Появился акцент и расширение контекста + в русском варианте изменится порядок слов, который отразит ваш акцент на дополнении: «Таксист отвезет в аэропорт его, а не тебя!)

            Маленькая nota bene: формы использующиеся с предлогами звучат так:
            [a, para, de, sobre, …] mí (не me, сочетания a me, de me — не существуют)
            [a, para, de, sobre, …] ti (не te — аналогично никаких «a te», «para te» и т.д. и т.п.)
            [a, para, de, sobre, …] él, ella, usted
            [a, para, de, sobre, …] nosotros, nosotras
            [a, para, de, sobre, …] vosotros, vosotras
            [a, para, de, sobre, …] ellos, ellas, ustedes

            Большое спасибо за вопросы! Именно они будут служить мне опорой, когда наконец я найду время максимально переработать и дополнить материал =)

  3. Дмитрий:

    Добрый день! К меня вопрос — в предложении la obliga a enseñarle los pies — он заставляет ее показать ему ноги. Почему LA а не LE. Если составить похожее предложение с pedir, то будет le pide enseñarle los pies? Или два LE неправильно и нужно la pide enseñarle los pies (звучит странно) или le pide enseñar los pies a él (но тогда le относится к a él, а «ее» пропадает) или le pide a ella enseñarle los pies a él? В общем не все так просто с дополнениями.

    • Спасибо, Дмитрий, за эти вопросы. Я тоже очень нежно люблю это упражнение про ламию и даю его как задание со звездочкой в университете после прохождения всех-всех правил. И регулярно в этих двух фразах студенты делают ошибки.
      Попробуем разобраться.

      1. Le pide enseñarle los pies. Просит ее показать ему ноги.
      У нас есть два глагола (pedir, enseñar) и еще куча дополнений, выраженных как местоимениями, так и сущ. и даже (!!) инфинитивом, но при этом эти дополнения относятся то к pedir, то к enseñar.
      Пойдем по порядку и начнем с глагола pedir. Как я писала в ответ на комментарий выше, pedir относится к несколько «противным» глаголам в плане употребления с местоимениями.
      Дословно получается так:
      Он просит (у кого? у чего? — дат. п.) — у нее → le
      Он просит (кого? что? — вин. п.) — показать → enseñar. Да-да, это инфинитив в роли прямого дополнения. (Недаром многие любители теор. грамматики считают, что глагольный инфинитив это по сути своей существительное!)
      Получается, что у нас при глаголе просить два разных дополнения, одно из которых выражаем через местоимение: le pide enseñar.

      Теперь смотрим на этот enseñar, ведь у него, оказывается, тоже есть зависимые слова:
      показать (кому? чему? — дат. п.) ему (le)
      показать (кого? что? — вин. п.) ноги (los pies)

      Вот таким образом мы и получили такую странную комбинацию «Le pide enseñarle los pies». То есть эти два LE относятся к совершенно разным глаголом, как выяснилось, так что никакой коллизии в этом плане не возникает.

      2. La obliga a enseñarle los pies. Заставляет ее показать ему ноги.
      Теперь едем к «la obliga a enseñarle los pies», тут нам опорой будет дословный перевод, тогда вы сразу почувствуете разницу в падежах между этим примером и предыдущим: «он принуждает ее показать ему [ее] ноги».
      Давайте зададим вопросы, чтобы еще лучше понять, какие у нас тут дополнения.
      Он принуждает (кого? что? — вин. п.) — ee → la
      Он принуждает (к чему? — дат. п.) — показать ему ноги (A enseñarle los pies — именно с предлогом A, ведь дательный падеж всегда оформляется им! Обратите внимание на тот факт, что в примере с pedir никакого предлога не было, ведь там был совершенно другой падеж!).
      Собираем все вместе и получаем: la obliga a enseñarle los pies.
      Как видите, часть с «показать кому?/что?» не зависит от выбора первого глагола, так как enseñar управляет самостоятельно своим хозяйством из ног и зрителя, кому эти ноги будут показывать. =)

      Надеюсь, получилось понятно. В этой теме ооооочень важно правильно задавать вопросы и не пугаться, когда дополнение выражено (как здесь) инфинитивами, ведь, повторюсь, форма именно инфинитива — родственница существительному, а значит, подобно ему, может употребляться в роли дополнений как прямых (pedir enseñar, preferir comer fuera, etc.), так и косвенных (obligar a enseñar, dedicarse a estudiar, etc.).

      • Евгения:

        Le pide enseñarle los pies. Просит ее / ЕГО показать ему / ЕЙ ноги? Здесь ведь непонятно КТО КОГО просит?

        • Здравствуйте, Евгения!
          Во многих фразах с местоимениями, если их вырвать из контекста, будет не разобрать, кто кого и о чём просит.
          (В русском, впрочем, тоже. Если вы откроете дверь с ноги и первым делом скажете: «Он ей их все купил!», то, разумеется, без достаточных знаний о ситуации я первым делом сказала бы «Кто «он»? Кому «ей»? Кого «их»? Местоимения употребляются, следуя из их названия, вместо имени и должны быть понятны слушателю, а если мы кое-как заменяем всё подряд, не заботясь о нашем собеседнике, то тут вопросик не столько к грамматике и её средствам, а к нам.)
          Слава богу, в этом упражнении работаем со связной историей, где из сюжета понятно, кто и кому будет показывать ноги. Это упражнение на стр. 175 из Aula Internacional B1 (Nueva edición). Рекомендую его очень сильно.

  4. Дмитрий:

    Спасибо большое за объяснение! С вопросами, особенно правильно заданными, получается логично. Еще слышал, что выявляют прямые и косвенные дополнения, перефразирую предложение в пассивном залоге. Ella es obligada por… Obligar переходной глагол, значит можно его использовать в пассиве, значит прямое дополнение. Ella es pedida por… что-то я такого не встречал, поэтому косвенное дополнение. Но все равно, если задавать вопросы, то разбираться легче.

    • Пассивный залог — это отличная идея, так, кстати, делают сами испанцы, ибо как таковой развитой падежной системы, как у нас, у них нет, поэтому одна из тем у них в школе, как распознать, что косвенное, что прямое, подобными способами =)

      • Дмитрий:

        Это я у испанцев и подглядел. Искал, как они объясняют, наткнулся на видео, там рассказывали о таком приеме, мне показалось интересно. Еще понравилось, как объясняют переходные и непереходные глаголы. Преподаватель в императиве говорит — открой, положи, достань и т.д. — студенты сразу спрашивают Что? Если без такого уточнения глагол смысла не имеет, то значит он переходный. Они все больше «на пальцах» объясняют, а мы привыкли по старинке, как в школе.

        • Проблема, с которой я сталкивалась, особенно с людьми, которые учат не в универе, — не умеют задавать вопросы. Вообще никакие — ни к дополнениям, выраженным сущ., ни выраженным глаголом, что уж говорить о попытке задать вопрос к придаточному — это караул))

          У испанцев очень забавные способы проверки членов предложения и вообще интересный подход к их выделению. Я как-то проходила РАЕвский курс по пунктуации, пришлось смотреть на ютюбе видео по испанскому как родному, чтобы понять, что у них там происходит. Наткнулась на очень классную даму, возможно, вы смотрели у нее же видео, но вдруг, не поделиться не могу: https://www.youtube.com/watch?v=K-SA4SXYqpQ (просто, наглядно).

          Я бы сказала еще, что разница менталитетов тоже у нас слишком сильная в плане способности к обучении, мы гораздо сильнее в теории и ее эксплуатации, хотя, например, в рефлексии относительно своего обучения, методов — слабее. Многие мои студенты при предложении сделать упражнение, связанное именно с пониманием и раздумыванием над грамматической дедукцией, спрашивали «эээ, а зачем мы это делаем?», то есть это вообще не вписывается в их рамки. Только «заполните пропуски», только хардкор!) В общем, не могу однозначно сказать, что они делают лучше или что мы, мы просто разные =)

  5. Kir:

    Как же все сложно :(((
    Подскажите плз когда Ella le escribe а когда Ella esta escribyendo

    • Сложно только на первый взгляд, но если разобраться один раз и навсегда — тема одна из очень интересных (ну, на мой вкус, конечно).
      Хотя ваш вопрос относится скорее к разнице Presente и конструкции estar + gerundio, нежели к теме дополнений. Estar + gerundio это действие, которое проходит прямо сейчас. По-русски перевод немножко отличается:
      Ella le escribe. = Она ему пишет. (вообще и в целом; каждый понедельник; редко и т.д. и т.п.)
      Ella está escribiendo. = Она сейчас пишет. (вот прямо сейчашеньки!)

  6. Вера:

    Здравствуйте!
    После прочтения Ваших пояснений вроде все наконец встало по полочкам, ноооо…тут вспомнилась фраза:
    Dame lo! — Дай мне это

    Можете пожалуйста объяснить почему так, а не Me lo das? При этом я знаю что так не говорят, но согласно особенностям применения , пункт В , получается так, что должно бы было быть сначала косвенное Me — кому?, потом прямое LO — что? а потом уже глагол?… Как в примере Me lo compró la semana pasada. Видимо дело в повелительном наклонении?

    • Добрый день!

      Да, Вы абсолютно правильно догадались: утвердительная форма повелительного наклонения требует всех частиц после себя. Пишутся они слитно, все в том же порядке:

      Dámelo (дай мне это), dígame (досл. скажите мне → алло), pásaselo (передай ему это).

      Как видно из примеров, еще и за графическим ударением здесь приходится следить!

      P.S. Недавно я в начале постика разместила ссылку на документ (https://yadi.sk/i/yalF3TcPU1hiyA), который содержит (навскидку) всю-всю информацию, что я на текущий момент собрала в своей голове и рассказываю студентам. Там больше чем в постике, рекомендую, если эта тема Вам интересна. Про императив там как раз рассказывается и еще про разные прикольные особенности (подробнее про дублирование форм, замену именной части сказуемого и т.д. и т.п. — главное вовремя остановиться), я думаю, он должен быть полезен, если есть желание максимально систематизировать. Если что останется непонятным, пишите, будем разбираться вместе, как с комментаторами выше 🙂

  7. Настя:

    Добрый день, Анастасия!
    Мне кажется, у вас опечатка в предложении «Compré esta tarjeta a mi madre». Сюда явно просится » Le» в самое начало, у нас же дательный падеж всегда дублируется местоимением..

    • Здравствуйте, Настя!
      Нет, дублируется не всегда ) но действительно чаще всего.

      Однако:
      1. При прямом порядке слов* есть тонкости (описываю в следующем пункте относительно фразы, которая вас смутила). Если же дополнение убегает вперед дублирование местоимением обязательно (это работает как с вин. п., так и с дат. п.).
      2. У нас в примере прямой порядок слов. В этом случае надо имеет в виду следующее: если бы вместо «a mi madre» было бы «a ella» (то есть pronombre personal tónico), дублирование безударным местоимением было бы обязательным. А в случае присутствия в предложении «a mi madre» дублирование остается на усмотрение говорящего.

      Таким образом правильны следующие варианты при прямом порядке слов:
      Compré esta tarjeta a mi madre. ИЛИ Le compré esta tarjeta a mi madre. (Т.е. дублирование — на усмотрение говорящего. Оба варианта абсолютно в рамках грамматической нормы.)
      НО исключительно: Le compré esta tarjeta a ella.

      При нарушении порядка слов вариант в целом один-единственный (и дублирование, повторюсь, уже не зависит от того факта, чем выражается наше дополнение — существительным с предлогом A или местоимением с этим же предлогом, оно просто здесь всегда обязательно):
      A mi madre le compré esta tarjeta. / A ella le compré esta tarjeta.
      (В этих двух фразах, понятное дело, есть бóльший акцент на «тархэта», потому что мы не можем так просто и безнаказанно менять порядок слов. Так, например, это скорее ответ на вопрос «А мамуле что купил?», в то время как в вариантах при прямом порядке слов это может быть самостоятельная фраза или ответ на вопрос «Кому ты купил эту карту?»)

      * Прямой порядок слов в испанском: (подлежащее) + глагол + дополнение/дополнения → подлежащее пишу в скобках, потому в случае yo, tú, él… мы их просто опускаем, так что явно подлежащее может в испанском не присутствовать.

      Если остались сомнения или я сумбурно объяснила, не постесняйтесь написать мне =)

      • Настя:

        Анастасия, спасибо! Сколько лет с испанским, а первый раз слышу такой нюанс)

        • Судя по тому, что я вижу иногда, сами испанцы не всегда знакомы с тем, что является нормой, а что нет. Поэтому норма хорошо, но я всегда говорю, что лучше всего действовать по обстоятельствам (но в голове иметь все варианты, так сказать). Например, конкретно говоря о теме дат. и вин. п.: если я вижу, что мой собеседник дублирует все, я тоже начинаю «мимикрировать» и от души приправляю дат. падеж местоимениями (я вообще лично выступаю за дублирование, так что только радуюсь в этот момент), если вижу, что дублировать мой собеседник не сильно-то любитель, — чтобы не тыкать ему в лицо своим дублированием сбавляю обороты. То же касается и классических испанских ошибок с ле/ло/ла, если понимаю, что у человека жуткое леизмо, тоже начинаю его вставлять, однажды (в первый и последний раз, кажется) у меня были целые дебаты с носителем по поводу того, какое же все-таки дополнение у глагола ayudar, с тех пор я в лингвистические споры с ними не вступаю — мне легче скопировать манеру употребления конкретного человека, особенно если речь идет о разовом общении и знаю, что это не оч грамотное употребление ко мне не прилепится и я не скажу что-нибудь такое на парах на автомате.

  8. Sandra:

    Eres maravillosa, Anastasiya. Gracias por explicar el tema de una forma tan sencilla.

  9. Леонид:

    Добрый день! Хочу уточнить один момент. В курсе «Полиглот. Испанский за 16 часов» Дмитрия Петрова указано неоднократно, что прямое дополнение от местоимения «он» в 3 л. ед. ч. в м.р. на вопрос «кого? «, «что?» не «LO»,а «LE». В курсе Кржижевского А.М. это повторяется. Как это следует понимать? Принципиальная ошибка? Очень жаль, если это так. Петров подаёт материал очень доступно и понятно.

    • Леонид, очень рада, что вы не испугались жарких дискуссий в комментариях и нашли ответ на свой вопрос.
      На всякий случай для тех, кто не готов читать простыни в комментариях, скажу, что это leísmo — то есть замена одушевлённого дополнения в вин. падеже (LO в академ. норме) на LE. Подробнее об этом феномене — http://es-facil.ru/2014/cd-ci/#comment-3711.

  10. Леонид:

    Анастасия, добрый день! Ответ на поставленный мною вопрос я нашел в комментариях. Спасибо! У меня другой вопрос. Не понятны примеры к теме «Предложные и беспредложные формы дополнений в одном предложении». Я в этих примерах не вижу предлогов.

    • Леонид, спасибо за вашу внимательность. У меня теперь возникло ощущение, что никто не читал статью до конца… Там действительно примеры не к тому заголовку. Поправила.
      Про этот момент есть в документе, который является сильно модифицированной и дополненной версией поста, — https://yadi.sk/i/yalF3TcPU1hiyA (пункт §6.2). К сожалению, не успеваю красиво оформить это в посте, если вы не смотрели его ещё, рекомендую, я там постаралась учесть большинство каверз, с которыми сталкивалась сама или которые вызывают обычно вопросы у моих студентов.

  11. Леонид:

    Анастасия, большое спасибо за разъяснение и исправление! Я ещё не до конца изучил переписку в комментариях. У меня возник вопрос относительно употребления глагола tener. Уточните пожалуйста, как правильно сказать «У меня есть сестра» — Tengo una hermana o Tengo a una hermana?

    • Леонид,

      когда c помощью tener мы говорим об обладании чем/кем-то и таким образом вводим этот объект в разговор, то предлог не нужен (даже если добавим характеристик).
      Tengo una hermana. (У меня есть сестра.)
      Tengo tres hijos. (У меня трое детей.)
      Tengo un amigo muy inteligente. (У меня есть очень умный друг.)

      Но если мы говорим о временном состоянии этого объекта, то нужно употреблять с предлогом:
      Tengo a mi abuela enferma. (Бабушка у меня сейчас болеет.)

  12. Леонид:

    Ведь здесь сестра является прямым одушевленным дополнением и по общему правилу должна употребляться в данном случае с предлогом.

  13. Леонид:

    Анастасия, большое спасибо за подробное разъяснение! Я и не знал, что в данном случае имеется такой тонкий ньюанс!

  14. Софья:

    Здравствуйте! У меня есть такой вопрос. Сейчас прохожу это в институте, но немного не поняла объяснения преподавателя. Почему мы можем писать «Quiero verlo» и «Lo quiero ver» в чем тут разница и как понять, когда и как нужно писать?
    Спасибо большое и хорошего дня!

    • Здравствуйте, Софья!

      Потому что частица всё же относится к глаголу ver, а не querer (увидеть — кого? что? — его/это), поэтому и должна стоять на полагающейся позиции.
      Может быть и так, что у нас будет конструкция из нескольких глаголов, у каждого из которых свои местоимения → Me gusta hacerlo. (Мне нравится делать это.) Если я не позабочусь о том, чтобы каждая частичка стояла жёстко на своём месте при глаголе, от которого к ней задаётся вопрос, и напишу me lo gusta hacer или gusta hacérmelo, то это вообще будет солянка, из которой уже ничего не понять. Кому и что нравится? Делать кому и что? Такие вот дела — всё это придумано для нашего же блага.

  15. Мария:

    Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как корректнее перевести фразу «¿Le hiciste las correcciones antes de entregarlo?». Как я понимаю, перевод следующий: ты вносил исправления перед тем как отправить его? Но что здесь означает «le»? Разве оно употребляется не только для одушевлённых предметов?

    • Здравствуйте, Мария!
      Вы перевели верно. Учитывая отсутствующий контекст, я бы решила, что «в документ» (то бишь al documento).
      Вопреки мнению, что в испанском языке дательный падеж может относиться к одушевлённому, это, конечно, не так. На самом деле, мне кажется, я ни разу не видела в явном виде, чтобы какой-нибудь учебник написал о таком, но вы не первый изучающий (или интересующийся, или имеющий дело) испанский, кто накладывает это ограничение.
      Дательный падеж, как в русском, так и в испанском, очень даже распространен и с неодушевлённым дополнением. Несколько примеров: dedicarse a la medicina (заниматься медициной → досл. посвятить себя /чему?/ медицине), contribuir al proyecto (внести лепту в проект → досл. поспособствовать /чему?/ проекту), echar sal a la sopa (посолить суп — досл. подкинуть соли /чему?/ супу) и т.д. и т.п.

  16. Екатерина:

    Можете, пожалуйста, объяснить почему в некоторых местах пишется lo, la, me, te и тд перед словом(например la encontro) , а в других местах в самом слове, сзади (comprarlas например)????

    • Здравствуйте!
      Постараюсь кратко объяснить, это закроет большую часть употребления (остальные нюансы вытекают напрямую из этих правил):

      1. Местоимения ВСЕГДА употребляются перед глагольной формой, если она стоит в каком-то лице и числе (в любом времени и наклонении, кроме Imperativo Afirmativo): me levanto (настоящее время, первое лицо, ед. число), lo escribieron (они это написали; прошедшее время, третье лицо, мн. ч.), no le digas nada (ничего ему не говорили; отрицательная форма повелительного наклонения, второе лицо, ед. ч.).

      2. В свою очередь, в утвердительной форме повелительного наклонения (как раз то Imperativo Afirmativo в виде исключения из этого пункта) частица ВСЕГДА пишется после формы слитно с ней: dámelas (дай мне их), llámala (позвони ей) и т.п.

      3. Если речь идёт про неличную форму глагола (в данном контексте речь может идти только про герундий и инфинитив) и при них нет вспомогательного глагола, то частица ВСЕГДА пишется после них слитно:
      → Me sentía muy incómoda contándolo delante de todos. (Я чувствовала себя очень неловко, рассказывая это перед всеми.)
      → Para hacerlo tienes que presentarte a nuestro centro de examen. (Чтобы сделать это, тебе нужно лично притопать в нам экзаменационный центр.)
      В обоих примера герундий и инфинитив «голенькие», в случае когда они являются частью конструкций см. п. 4.

      4. Для герундиальных и инфинитивных оборотов (например, estar + gerundio, llevar + gerundio, seguir + gerundio, etc. или querer + inf., ir + a + inf., poder + ind., etc.) вы работаете с частицами на ваш вкус: либо ставите все частицы до оборота:
      → Me estoy peinando. (Я сейчас причёсываюсь.)
      → No me puedo quedar. (Я не могу остаться.)
      либо после всего оборота (перевод не меняется):
      → Estoy peinándome.
      → No puedo quedarme.

Добавить комментарий для Kir Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *