Придаточные предложения цели
Пара слов о придаточных цели
Придаточные цели отвечают на вопрос «зачем?», «с какой целью?» и, как следствие, основным союзным оборотом, который вводит этот тип придаточных, является para que. На русский язык мы обычно переводим его как «чтобы», «для того чтобы», а раз даже в русском языке есть волшебное «бы», то в испанском и подавно это территория субхунтива, однако не все так просто.
Другими (но, стоит заметить, гораздо менее частотными) союзными оборотами, вводящими придаточные цели, являются: a que*, a fin de que, con el fin de que, con (el) objeto de, al objeto de, con la finalidad de que.
* A que это модицифицированный para que после глаголов движения типа ir, venir, llegar, etc. Сами испанцы часто игнорируют это изменение и легко могут употребить обычный para que.
Теперь давайте разбираться, что же нам после них употреблять!
Subjuntivo или… Infinitivo?
Как видите, противостояние у нас в этих придаточных несколько необычное: субхунтив борется вовсе не наклонением-антагонистом индикативом, а с неопределенно-личной глагольной формой.
Случай 1: пожалуй, обойдемся инфинитивом
Если в обеих частях предложения действует один и тот же агент, то мы выбираем целевую конструкцию para + inf., с которой мы знакомимся чуть ли не в первых уроках уровня A1.
- Я учу испанский язык, чтобы общаться с моими латиноамериканскими коллегами.
Кто учит испанский? Я.
Кто будет общаться с латиноамериканцами? Я.
Деятель один → выбираем предлог para и инфинитив после него:
Estudio español para poder comunicarme con mis compañeros latinoamericanos. - Встретились, чтобы выпить по кофе.
Кто встретился? Мы.
Кто выпил кофе? Мы.
Quedamos para tomar un café.
Не могу не обратить ваше внимание на то, что и в русском языке мы тоже обходимся инфинитивом в этом случае.
Случай 2: видимо, без субхунтива здесь никак
Если ваше предложение более навороченное и в нем разные деятели в главном и в придаточном, то, как и в русском, придется нам воспользоваться сослагательным наклонением.
- Я здесь, чтобы ты рассказал мне всю правду.
Кто здесь? Я.
Кто расскажет правду? Ты.
Разные деятели → выбираем para que и после него ставим глагол в субхунтиве на нужное лицо.
Estoy aquí para que me digas toda la verdad. - Мы отправили им документы, чтобы они могли их подписать.
Кто отправил документы? Мы.
Кто будет подписывать? Они.
Les hemos enviado los documentos para que los puedan firmar.
А какие времена субхунтива мы можем здесь использовать?
Мне кажется, я не совру, если скажу, что придаточные цели одни из самых простых и приятных. Как вы заметили, есть четкая параллель с нашим родным языком, а во-вторых, выбор времен сослагательного наклонения здесь в большинстве случаев довольно ограниченный. Рассмотрим в порядке частотности.
1. В основном, в таких придаточных действие практически всегда является последующим по отношению к главному. В этом случае выбор стоит между Presente de Subjuntivo или Pretérito Imperfecto de Subjuntivo.
1.1. Если в главном предложении стоят времена, не требующие согласования времен (Presente, Pretérito Perfecto, Futuro Simple, Imperativo), то выбираем Presente de Subjuntivo:
- Llámalo ahora mismo para que sepa que si no viene no volveré a hablar con él.
Позвони ему сейчас же, чтобы он знал: если он не придет, то я с ним больше говорить не буду. - Se lo hemos dicho para que pueda tomar una decisión adecuada.
Мы ему так сказали, чтобы он мог принять правильное решение. - Te he puesto un poco de todo para que tengas donde elegir. (A. Rubens)
Я положила тебе всего понемногу, чтобы тебе было из чего выбрать.
1.2. Если в главном предложении стоит какое-либо время прошедшего плана, то придется согласовать с ним и вторую часть предложения, выбрав Pretérito Imperfecto de Subjuntivo:
- Tuvieron que hacerlo para que no tuviéramos problemas luego.
Им пришлось так поступить, чтобы потом у нас не было проблем. - Hizo una seña al camarero para que le llenara la copa. (F. Cazorla)
Она жестом попросила официанта, чтобы он наполнил ее бокал. - Lo primordial era acabar con ese hombre para que no pudiera llegar hasta Lucas. (A. Rubens)
Главное было разобраться с этим мужчиной, чтобы он не смог добраться до Лукаса.
2. Конечно, можно иногда встретить не очень частотные случаи, когда действие является предшествующим по отношению к главному. Тогда выбирать придется между Pretérito Perfecto de Subjuntivo и Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo. Опираемся опять на согласование.
- Pero eso no es excusa para que haya insultado a esta muchacha tan encantadora. (A. Rubens)
Но это вовсе не является оправданием тому, чтобы он так оскорбил эту очаровательную девушку. (старалась перевести дословно, чтобы были понятны видовременные отношения) - Rezaba para que no le hubieran hecho daño a su hija. (F. Cazorla)
Она молилась, чтобы они не причинили вреда ее дочери.
На десерт: главное — не переусердствовать!
Раз уж мы рассмотрели так подробно совершенно различные способы употребления, невозможно промолчать о том, как часто в испанском можно перепутать para que (для того чтобы, чтобы) с вопросительным para qué (для чего, зачем) и поставить субхунтив вместо индикатива по инерции (особенно на первых порах). Как видите, в русском языке это совершенно разные слова. Так что главный совет (например, если вы делаете какой-то тест, где надо выбрать правильную форму): внимательно посмотреть на форму para que/para qué и перевести предложение на наш могучий, имея в виду, что para que без ударения и para qué с ударением вводят совершенно разные предложения и идут с полярно разными наклонениями после себя.
1. Русское вопросительное «зачем», «для чего» — исп. para qué + изъявительное наклонение (индикатив):
- Зачем ты это делаешь?
¿Para qué lo haces? - Он спрашивает меня, зачем я это делаю.
Me pregunta para qué lo hago.
2. Русское «для того чтобы» → para/para que и вся первая часть этой статьи.
Я все понял! Иду в бой
Если вы полностью освоили предыдущий материал, рекомендую пробежать глазами по этим примерам и попытаться объяснить себе, почему употребляется та или иная форма.
- ¿Y para qué voy a cambiar ahora? Ya soy algo mayor para cambios de personalidad, ¿no crees? (F. Cazorla)
- Pero ¿quieres o no quieres que te cuente la historia? —dijo ella haciendo un gesto vago para que el camarero le retirara el plato de ensalada que apenas había probado. (C. Posadas)
- ¿Para qué se supone que es el vestido color burdeos? (F. Cazorla)
- Nunca supo que me había quedado ciego, para qué se lo iba a contar. (I. Plana)
- Tenía que tomar distancia para no enamorarme de ti. (L. Etxebarria)
- Tenemos todo el tiempo del mundo para que me cuentes la historia de esa amiga tuya del comedor de abajo. (C. Posadas)
- ¿Para qué sirve lo que está haciendo? (I. Plana)
- Tú me dijiste que sólo venías para curarte de tu separación de Alberto, y yo te lo confirmo: estás curada. (M. Torres)
- Venga, cariño, haz algo para que nos los presenten. (C. Posadas)
- Hice todo lo posible para devolverte lo que me dabas. (L. Etxebarria)
- Es necesario que acuda hoy mismo al Instituto Anatómico Forense de Madrid para que nos confirme si conocía o no a la víctima. (I. Plana)
- Fernanda empezó a hacer señas más o menos disimuladas para que callara. (C. Posadas)
- Sin embargo, soy incapaz de matar a una mosca, literalmente. Cuando alguna me molesta, le abro la ventana para que salga. (I. Plana)
- No se te ha ocurrido marcar mi número ni siquiera una vez para preguntarme cómo estoy. (M. Torres)
- No sabes quién eres, para qué viniste, hacia dónde vas… (L. Etxebarria)
- Para qué complicarse la vida, pensaba. (I. Plana)
- Los detalles, querido, son para que te des cuenta de lo anormal que era la amistad que se había iniciado entre Mercedes e Isabella. (C. Posadas)
Для примеров, где обозначены авторы, использовались следующие книги: «Mi nombre es pecado» (A. Rubens), «Empotrada por amor» (F. Cazorla), «Cinco moscas azules» (C. Posadas), «Morir no es lo que más duele» (I. Plana), «La vida imaginaria» (M. Torres), «Por qué el amor nos duele tanto» (L. Etxebarria).
Hola,
Hay un error en la frase
2. Конечно, можно иногда встретить не очень частотные случаи, когда действие является предшествующим по отношению к главному. Тогда выбирать придется между Pretérito Perfecto de Subjuntivo и Pretérito Imperfecto de Subjuntivo.
Tiene que ser: Pretérito Perfecto de Subjuntivo y Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo.
¡Buenas, Lada!
Gracias por esta corrección, el enlace estaba bien, pero el texto no. Acabo de corregirlo. =)