Испанские пословицы с переводом {1}
Фразеологизмы, пословицы и поговорки — это, несомненно, интересная область для лингвистического и культурного исследования. И недавно выпало мне такое задача: отыскать пословицы, содержащие в себе антонимы. Делать было нечего, и к пословицам я еще добавила и русский перевод. Причем критерием адекватного перевода для себя я выделила соответствие коммуникативной цели, выраженной в поговорке.
Al vivo la hogaza y al muerto, la mortaja. = El muerto, al hoyo, y el vivo, al bollo.
Живой о живом и говорит.
Jóvenes y viejos, todos necesitamos consejos.
Дельный совет лишним не бывает.
Bueno es hablar, pero mejor es callar.
Промолчи, за умного сойдешь.
No hay mal que por bien no venga.
Без худа нет добра.
Desgraciado en el juego, afortunado en amores.
Не везет в картах, повезет в любви.
El que mucho abarca poco aprieta.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня.
Grande o chica, pobre o rica, casa mía.
Мой дом — моя крепость.
Fácil es recetar, pero difícil curar.
Совет хорошо, а дело лучше.
Fea con gracia, mejor que guapa.
Не родись красивой, а родись счастливой.
No servir a Dios ni al diablo.
Ни богу свечка, ни черту кочерга.
La alegría rejuvenece, la tristeza envejece.
Горе старит, а радость молодит. = От радости кудри вьются, а от печали — секутся.
Mejor maestra es la pobreza que la riqueza.
Кто нужды не видал, и счастья не знает.
Al mal tiempo, buena cara.
Встречай трудности с улыбкой.
Todo lo que sube tiene que bajar.
Высоко поднялся, да больно упал.
El dar es honor; el pedir, dolor.
Легче дать, чем взять. = Дай Бог подать, не дай Бог просить!
Manten a tus amigos cerca y a tus enemigos aun mas cerca.
Держи друзей близко, а врагов еще ближе.
Si quieres la paz, prepara la guerra.
Хочешь мира — готовься к войне.
Свежие комментарии