Пособия и учебники по испанскому для специалистов (отечественные пособия)

Anastasia Borzenkova

Me llamo Nastia y soy de Moscú, Rusia. Escribo sobre la enseñanza-aprendizaje de ELE de vez en cuando. De profesión soy ingeniera, programadora y en 2015 recibí mi tercer título universitario: Máster en Lingüística por la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos. Ahora trabajo en esa universidad de profesora de ELE y lo compagino con mi trabajo en un centro de idiomas, a veces doy clases particulares. A menudo asisto a diferentes talleres y cursos de formación y, en general, tengo muchísimo interés por aprender lenguas extranjeras. En el español, ante todo, me interesan la gramática y el uso de las TIC en el proceso didáctico. Espero que os sea útil la información que publico en mi blog.

Читайте также:

комментария 4

  1. Eujenia:

    А такой вопрос: какие бумажные словари (русско-испанские // испано-русские) считаются лучшими? Какие-нибудь изданные еще в СССР и претерпевшие несколько переизданий «мастодонты» — такие существуют?

    • Евгения, здравствуйте! Честно говоря, бумажными словарями не пользуюсь очень давно, поэтому хороший совет дать не могу, к сожалению.
      Я, в основном, использую в связке мультитран + rae + diccionario.ru, какие-то отдельные термины перещелкиваю с языка на язык в Википедии, иногда что-то перевожу через английский. По поводу непонятных устойчивых выражений читаю обсуждения на форуме wordreference. Если говорить о специализированной лексике, обычно в конце хороших учебников есть минисловари с базовой лексикой (могу сказать точно за бизнес-испанский). Надеюсь, что-то из этого вам будет полезно, хотя наверное если вы занимаетесь специализированными переводами, то все это уже знаете =)

  2. Алексей:

    Здравствуйте! А Вы не встречали хороших пособий испанского для IT специалистов?

    • Алексей, здравствуйте!
      Университетских учебников не встречала, да и даже не встречала айтишников, которые бы учили именно проф.-ориентированный язык. Как человек, который имеет программерское образование и более или менее способен судить о том, какого рода тексты могут быть в IT-сфере, я бы сказала, что достаточно хорошего общеобразовательного уровня B1/B2 + немного текстов из какой-нибудь околокомпьютерной прессы, чтобы просто влиться в этот вайб и преодолеть такой, скажем, тематический входной порог. И при желании какой-нибудь учебник на испанском языке для испанцев по программированию или системному администрированию. Всё же это сфера, где присутствует огромное количество англицизмов, что есть боль для филологов, но подспорье для смертных. Думаю, что даже если кто-то и будет делать учебник, это скорее всего будут тупо тексты из прессы или вот перепечатка мануалов/туториалов, предназначенных для испаноговорящего населения.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *