Условные предложения в испанском языке

Anastasia Borzenkova

Me llamo Nastia y soy de Moscú, Rusia. Escribo sobre la enseñanza-aprendizaje de ELE de vez en cuando. De profesión soy ingeniera, programadora y en 2015 recibí mi tercer título universitario: Máster en Lingüística por la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos. Ahora trabajo en esa universidad de profesora de ELE y lo compagino con mi trabajo en un centro de idiomas, a veces doy clases particulares. A menudo asisto a diferentes talleres y cursos de formación y, en general, tengo muchísimo interés por aprender lenguas extranjeras. En el español, ante todo, me interesan la gramática y el uso de las TIC en el proceso didáctico. Espero que os sea útil la información que publico en mi blog.

Читайте также:

комментариев 14

  1. Супер! Самый полный материал насчет условных предложений. Огромное вам спасибо, буду разбираться :))

  2. Angelina:

    Большое спасибо Настя! 🙂 очень полезный материал! Очень понятно объяснено. Плюс классные картинки 😀

  3. Влад:

    Настя, спасибо большое за очень понятный пост! Единственно, запятыми не отделяют предложения I типа в испанском?

    • На здоровье!
      Со знаками препинания у испанцев, на мой русский взгляд, отношения так себе)) хотя их система старее нашей, правила гораздо менее разработаны, чем у нас. Возвращаясь к конкретной теме запятых в подобных придаточных (условных с si, времени с cuando, mientras, siempre que, etc.), следует иметь в виду следующие 2,5 пункта:
      — Если придаточное предложение стоит до главного, выделяем его запятой (если только оно не слишком короткое):
      Si mi padre está bien, mañana iremos de camping. (Если папа будет себя чувствовать хорошо, завтра отправимся в поход.)
      НО: Si puedes hazlo. (Если сможешь, сделай это!)
      — Если сначала идет главное, а потом придаточное, то запятых не нужно:
      Llámame si no puedes visitarme. (Позвони, если не сможешь навестить меня.)

  4. Катя:

    Si + Imperfecto de Subjuntivo, entonces + Imperfecto de Subjuntivo
    Действие в придаточном невыполнимо, однако если на секундочку представить, что оно вдруг стало возможным, то что случится?
    Si estuviera, desde luego me escuchaba.
    (Sé que no está, pero en caso contrario…)Если бы он был здесь, то он бы точно меня послушал.
    (Его здесь нет, но вот если бы был…)

    Здесь ошибка, посмотрите внимательно!

  5. Ольга:

    Добрый день!
    Спасибо большое за конспект!
    Вопрос: Si vivieras más cerca, fuera más fácil ir a verte.
    А тут случайно вместо fuera не sería ?

    • Оказалось случайно, спасибо за это добавление, я поправила, ведь изначально планировалось sería.
      Не могу, правда, не отметить, что модель «Si + Imp. de Subj., Imp. de Subj.» тоже использовалась некогда, но на сегодняшний день ее считают устаревшей. Более того, в некоторых регионах на севере страны можно даже встретить «Si + Condicional Simple, Condicional simple», что однако совершенно не признается Академией (Real Academia Española).
      Условные предложения — очень благотворная почва для грамматического варьирования 🙂

  6. Qanira:

    Здравствуйте,Спасибо за информацию!Очень понятное объяснение)Можете пожалуйста помочь правильное ли это предложение « Si las guerras cesaran,estaríamos más felices?

    • Здравствуйте!
      Грамматически всё верно, я бы наверное только лексически немножко поправила: Si no hubiera guerras (если бы не было войн), estaríamos (seríamos) más felices. =)

  7. Илья Топор-Гилка:

    УЖАСНО СЛОЖНО!Но это и не удивительно.Ведь надо минимум со ВСЕМИ 14 временами разобраться.И лишь потом брать.И да.ОЧЕНЬ важно.Взять ВСЕ 4 субхунтива.Так как претерито плюсквам субхунтиво будет участвовать для третьего типа!

    • Вспоминая, как мы учили их в школе, на мой лично взгляд, это была самая простая тема из всего субхунтива. Всё-таки к моменту изучения нереальных типов времена должны щёлкаться как орешки, а синтаксис у них такой прямо в лоб — бери схему и отключай мозг, просто формы выдавай. В отличие, например, от тех же определительных придаточных или уступительных, в которых ляпается студентами гораздо больше ошибок при изучении и тем более устной речи.

  8. Юлия:

    Здравствуйте! В одной книге встретила вот такую фразу: Si la (niebla asesina) respiraba, moriría.
    Если бы она вдохнула, то умерла бы. Почему здесь не используется субхунтиво?

    • Я так понимаю, это были слова автора, а не прямая речь, и если я права, то перед нами просто первый тип в согласовании времён. В прямой речи это было бы «si la respira, morirá», при согласовании соответственно получаем: Presente de Indicativo (respira) → Pretérito Imperfecto de Indicativo (respiraba), Futuro Simple (morirá) → Condicional Simple (moriría). Никакого «бы» в переводе тут не надо, потому что это банально «если она это вдохнёт, то умрёт» — описывается реальная ситуация, реальное условие.

Добавить комментарий для Катя Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *