Leísmo, laísmo, loísmo или все о прямых и косвенных дополнениях
После статьи, где мы разобрали нормативное употребление прямого и косвенного дополнения, хочется рассказать о том, как носители употребляют местоимения третьего лица неправильно (неправильно с точки зрения нормы). Если говорить о явлениях вкратце, то
- Leísmo — когда le, les употребляются в качестве прямого дополнения
- Laísmo — la, las употребляются в качестве косвенного дополнения
- Loísmo — lo, los употребляются как косвенное дополнение
Сравните:
Juan lo ha visto.
Juan le ha visto.
Если же вы хотите разобраться более подробно в этих трех феноменах испанского языка, предлагаю вашему вниманию мои переводы статей из Diccionario panhispánico de dudas от RAE. Для удобства нумерация пунктов и подпунктов оригинальных статей сохранена.
Рекомендуется иметь уровень не менее B2, потому что иначе можно и вовсе запутаться в употреблении местоимений-дополнений.
Leísmo
Оригинальная статья: http://lema.rae.es/
Es el uso impropio de le(s) en función de complemento directo, en lugar de lo (para el masculino singular o neutro), los (para el masculino plural) y la(s) (para el femenino), que son las formas a las que corresponde etimológicamente ejercer esa función.
© Diccionario panhispánico de dudas RAE
[dropcap2](1)[/dropcap2] Словом «леизмо» в испанском языке называют феномен, когда личные местоимения-дополнения lo/la и los/las, выступающие в роли прямого дополнения, заменяют на le и les.
[dropcap2](2)[/dropcap2] Личные местоимения-дополнения le, les происходят от форм дательного падежа латинского языка illi, illis. В латинском языке дательным падежом выражается косвенное дополнение. По этой причине, норма испанского языка подразумевает, что формы le и les должны выполнять именно функцию косвенного дополнения, причем вне зависимости от рода существительного, которое заменяет наше местоимение:
(Tiempo [Col.] 1.12.87).
(Asenjo Días [Esp. 1982])
(Ibargüengoitia Crímenes [Méx. 1979])
Таким образом принято считать леизмо случаи употребления, в которых le и les выполняют роль прямого дополнения:
(Salvador Ecuador [Ec. 1994])
(VV. AA. Matanza [Esp. 1982])[Méx. 1979])
Однако благодаря распространению этого явлению среди высокообразованного общества и известных писателей, принимается вариант замены lo на le, когда речь идет об одушевленном предмете мужского рода (т.е. о мужчине):
Тем не менее, замена los на les, когда речь идет о множественном числе, хотя и встречается иногда в литературе, все же не так распространена, как случай описанный выше. Исходя из этого подобного употребления следует избегать.
Также следует избегать случаев леизмо, когда речь идет о неодушевленном предмете или когда речь идет о женщине:
Los informes me les mandas cuando puedas.
Le consideran estúpida.
Вышли мне доклады, как только сможешь.
Они считают ее глупой.
[dropcap2](3)[/dropcap2] Леизмо, как и другие подобные ему явления, появился в Кастилии во времена средневековья. Явления леизмо, лаизмо и лоизмо, возможно, появились из-за тенденции к разделению мужского и женского рода, одушевленности и неодушевленности предмета, а иногда исчисляемости и неисчисляемости. В то время как в латинском языке упор делался непосредственно на грамматическую функцию, которую выполняет та или иная форма местоимения (le-les для косвенного дополнения, lo-los для прямого). Если говорить в общем, то в новой системе порядок употребления должен был быть таков:
- le(s) — для одушевленного предмета мужского рода
- lo(s) — для неодушевленного предмета мужского рода
- la(s) — для предмета женского рода
Тенденция к леизмо документируется уже первыми средневековыми текстами на кастильском языке. Тем не менее в XVIII веке, во временя реконкисты Андалузии, это лингвистическое явление не получило достаточного распространения, чтобы превратиться в норму на территории Андалузии, а как следствие, на территории Канарских островов и испаноговорящих стран Латинской Америки.
Исходя из этого, можно выделить две зоны: с ярковыраженной тенденцией к леизмо (центр Испания, северо-запад Кастилии и некоторые зоны Латинской Америки) и без таковой, что представляет собой наибольшую часть испаноговорящего мира.
[dropcap2](4)[/dropcap2] Однако не все так просто. В зонах, где вроде бы нет ярковыраженной тенденции к леизмо, можно встретить его случаи, которые можно объяснить по-разному.
a) Глаголы эмоционального состояния (afección psíquica):
- afectar (волновать),
- asustar (пугать),
- asombrar (удивлять),
- convencer (убеждать),
- divertir (развлекать),
- impresionar (впечатлять),
- molestar (мешать),
- ofender (обижать),
- perjudicar (вредить),
- preocupar (беспокоить), etc.
в зависимости от различных факторов могут употребляться с аккузативными местоимениями-дополнениями (lo(s), la(s)) и с дативными (le(s)). Выбор одного или другого падежа зависит от подлежащего (того, кто выполняет это действие над нашим дополнением), а также от степени «добровольности», с которой это действие совершается.
Если подлежащее одушевлено и подразумевается как агент действия, то дополнение будет прямым и употребляют аккузатив:
Если предмет, который производит дейтвие, неодушевленный, а следовательно не может выступать в роли непосредственного агента действия, мы употребляем датив:
Однако еще, как мы писали выше, может уделяться внимание степени «добровольности», с которой наш одушевленный субъект выполняет действие. Сравните:
(Le dio un susto a propósito.)
(Напугал его специально.)
(El susto es involuntario; lo causa el hecho de ir disfrazado.)
(Испуг был случайным, костюм спровоцировал это.)
С неодушевленными субъектами же важны другие факторы: например, если подлежащее стоит перед глаголом, то чаще употребляют форму прямого дополнения:
а если подлежащее находится в постпозиции, употребляют косвенное дополнение:
Подобные оттенки в речи документируются на территории как Испании, так и Латинской Америки:
(Asenjo Días [Esp. 1982])
(Pitol Juegos [Méx. 1982])
В Перу и странах Южного конуса с глаголами эмоционального состояния используются исключительно формы прямого дополнения:
(VLlosa Ciudad [Perú 1962])
(Guido Incendio [Arg. 1964])
b) Модальные глаголы, выражающие необходимость и побуждение к действию, т.е. которые имеют своей целью повлиять на человека и заставить его произвести какое-то действие
- autorizar,
- ordenar,
- invitar (‘animar’),
- permitir,
- exhortar, etc.
используются согласно следующей модели: «verbo de influencia + complemento de persona + verbo subordinado, en infinitivo o precedido de que, o un nombre de acción».
Le ordené que ejecutara la sentencia.
Le ordené la ejecución de la sentencia.
Я приказал ему, чтобы он исполнил приговор.
Я приказал ему приведение приговора в действие.
Косвенное дополнение употребляется с глаголами
- permitir (разрешать),
- prohibir (запрещать),
- proponer (предлагать),
- impedir (препятствовать),
- mandar (приказывать)
- ordenar (приказывать).
(Alberto Eternidad [Cuba 1992])
(Tribuna [Hond.] 18.6.97)
(Landero Juegos [Esp. 1989])
(Schmidhuber Ventana [Méx. 1985])
(Medina Cosas [Méx. 1990])
(Clarín [Arg.] 18.4.97)
В свою очередь, аккузативная форма используется с глаголами, имеющими дополнительное предложное управление, например:
- obligar a (принуждать),
- invitar a (приглашать),
- convencer de (убеждать),
- incitar a (побуждать),
- animar a (вдохновлять),
- forzar a (вынуждать),
- autorizar a (позволить), etc.
(Fuentes Cristóbal [Méx. 1987])
(Allende Casa [Chile 1982])
(Martini Fantasma [Arg. 1986])
В том случае, если глаголы hacer и dejar употребляются в качестве модальных, они подчиняются ранее описанной модели: «verbo causativo + complemento de persona + verbo subordinado». Оба этих глагола обычно употребляют с прямым дополнением, если в роли verbo subordinado находится непереходный глагол (verbo intransitivo):
(Aguilera Caricia [Méx. 1983])
(Azuela Tamaño [Méx. 1973])
Косвенное же дополнение употребляется с dejar и hacer, если далее следует переходный глагол (verbo transitivo):
(JmnzEmán Tramas [Ven. 1991])
(Cela Cristo [Esp. 1988])
c) Когда мы имеем дело с инфинитивными конструкциями с ver и oír, используется прямое дополнение:
(Marías Corazón [Esp. 1992])
(Santiago Sueño [P. Rico 1996])
(Rossi María [C. Rica 1985])
Тем не менее, когда в качестве инфинитива выступает переходный глагол со своим прямым дополнением, допускается использовать дативные формы le и les:
(Rulfo Páramo [Méx. 1955-80])
(Puig Beso [Arg. 1976])
В таких случаях дополнение, которое заменяет одушевленный предмет, приобретает свойства косвенного дополнения, в т.ч. заменяется на se, когда того требует правило:
Я слышал, как Мария поет песню.
(Досл.) Я слышал ее [Марию] поющей ее [песню].
Однако, когда прямое дополнение от инфинитивного глагола тоже является одушевленным предметом, не допускается замена на se не допускается:
Я увидел, как Педро онимает своего отца.
Я услышал, как Мария оскорбляет свою соседку.
d) Есть глаголы, которые могут одновременно употребляться и с прямым и с косвенным дополнением. Первое из них представляет неодушевленный предмет, а второе — одушевленный.
Robaron el bolso a María.
El atracador pegó una paliza a la dependienta.
El acusado escribió una carta al juez.
El médico curó la herida al torero.
Грабитель приложил продавщицу палкой.
Подсудимый написал письмо судье.
Врач вылечил ранения тореро.
Часто в этих случаях прямое дополнение опускают по той причине, что эта информация и так подразумевается. Если подобное происходит, то ранее находившееся в положении косвенного одушевленный предмет становится прямым дополнением, если при трансформации фразы в пассивный залог смысл сохраняется:
(Смысл тот же: El torero fue curado por el médico.)
Если же переделать предложение в пассивный залог не представляется возможным или теряется первоначальный смысл, одушевленный предмет остается в роли косвенного дополнения:
⇏ La escribí.
(Смысл утерян: Mi hija fue escrita por mí.)
⇏ Lo abrió.
(Смысл утерян: Su vecino fue abierto.)
e) Следующую группу глаголов, с которыми обычно возникают затруднения, представляют те глаголы, которые со временем поменять свое падежное управление. Например, это произошло с ayudar (помогать) и obedecer (подчиняться), которые некогда употреблялись с косвенным дополнение, а теперь их можно встретить с прямым дополнением:
(RBastos Hijo [Par. 1960])
В Андалузии и на Канарских островах встречаются оба варианта:
(CBonald Noche [Esp. 1981])
(MñzMolina Invierno [Esp. 1987])
Однако в зонах, где явление леизмо не распространено, их все так же употребляют с дативом.
f) Часто при использовании безличных выражений с se прямое дополнение, особенно если оно мужского рода, выражается формами датива, а не аккузатива, которым оно на самом деле является:
Se les vio merodeando por la zona.
Их видели, как они бродили по округе.
Связано это с тем, что подобные конструкции изначально использовались с местоимениями в форме датива. Употребление такой модели сохранилось как в Испании, так и в бóльшей части Латинской Америки, когда дополнение — мужского рода:
(TBallester Filomeno [Esp. 1988])
(VLlosa Tía [Perú 1977])
(Fuentes Ceremonias [Méx. 1989])
(Mutis Ilona [Col. 1988])
(UPietri Visita [Ven. 1990])
Однако когда дополнение женского рода, употребляется la(s):
(VLlosa Tía [Perú 1977])
Хотя есть примеры и с le(s):
(Vergés Cenizas [R. Dom. 1980])
Таким образом, речь идет об особенном случае — изначальное употребление датива в функции прямого дополнения. Многие носители, которые понимают, что местоимение все же выполняет роль прямого дополнения, предпочитают употреблять аккузативные формы (в особенности жители Южного конуса):
(Cortázar Reunión [Arg. 1983])
(Magnabosco Santito [Ur. 1990])
(Allende Casa [Chile 1982])
g) Другим случае леизмо, который является весьма распространенным, считают «вежливое леизмо» («leísmo de cortesía»). Речь идет об использовании форм le(s), если роль дополнения выполняет человек, обращение к которому происходит в форме на Usted. Этот случай порожден желанием избежать неопределенности, которая может возникнуть из употребления lo(s), la(s), так как они могут помимо этого собеседника иметь в виду людей, не участвующих в разговоре.
(MDíez Expediente [Esp. 1992])
(Chao Altos [Méx. 1991])
(Rossetti Alevosías [Esp. 1991])
Но на территории Перу и стран Южного конуса этот случай употребления леизмо часто обделен вниманием:
(Scorza Tumba [Perú 1988])
Стоит также заметить, что хотя «leísmo de cortesía» не настолько распространен, когда ваш собеседник женского пола, все же в этом случае можно употребить le(s) вместо la(s), особенно в устойчивых формулах приветствия или прощания: Le saluda atentamente.
[dropcap2](5)[/dropcap2] В некоторых регионах Испании и Америки появляются случаи леизмо по причине тесного контакта испанского с другими языками, в которых отсутствует категория рода или из-за того, что число и падеж выражаются совсем по-другому, нежели это происходит в испанском. Прежде всего, это языки кечуа, аймара, гуарани и баскский. Основные трудности связаны с правильным употреблением испанского языка людьми, которые привыкли общаться на этих языках. Часто это не просто единичные случаи «неправильного» употребления билингвами, а устоявшая часть диалекта, присущего этим регионам. Однако такое употребление по-прежнему не считается RAE за норму.
a) В Эквадоре из-за контакта с кечуа стало обыденным употребление le(s) вне зависимости от функции, которую выполняет местоимение, и рода:
(Icaza Cholos [Ec. 1938] 176)
b) В Перу, Боливии и северо-западе Аргентины испанский сожительствует с языками кечуа и аймара. В результате этого «сожительства» в этих регионах иногда употребляют le(s) в функции прямого дополнения как в случае мужского рода, так и женского, в особенности если речь идет о предмете одушевленном:
(Ribeyro Geniecillos [Perú 1983])
c) В Парагвае гуарани является официальным языком наравне с испанским. Практически все жители — билингвы и, как следствие, наблюдается большое влияние гуарани на испанский язык: le используется для одушевленных и неодушевленных вне зависимости от функции, которую выполняет дополнение, а также его рода:
(Abc [Par.] 19.12.96)
В некоторых регионах северо-востока Аргентины, испанский также находится в тесном контакте с гуарани, а потом там также наблюдаются похожие случаи употребления. Тем не менее, они не настолько распространены среди более образованного населения по причине того, что последние гораздо больше опираются на принятую норму, которая всячески против использования леизмо.
d) В Стране Басков и севере Наварры, где испанский язык тесно сожительствует с баскским, le(s) употребляется в качестве прямого дополнения (вне зависимости от рода и одушевленности предмета, к которому оно относится):
(Unamuno Niebla [Esp. 1914])
e) На территории Кантабрии используется le в качестве прямого дополнения мужского рода и в случае, если это исчисляемый предмет. В свою очередь, форма lo используется, когда заменяет существительное неисчисляемое (причем вне зависимости от его рода и числа, см. статью «Лоизмо»):
La hierba lo guardamos para el invierno.
Мы бережем траву на зиму.
Loísmo
Оригинальная статья: http://lema.rae.es/
Es el uso impropio de lo(s) en función de complemento indirecto masculino (de persona o de cosa) o neutro (cuando el antecedente es un pronombre neutro o toda una oración), en lugar de le(s), que es la forma a la que corresponde etimológicamente ejercer esa función.
© Diccionario panhispánico de dudas RAE
[dropcap2](1)[/dropcap2] Словом «лоизмо» называют явление, когда местоимения lo(s) употребляют в роли косвенного дополнения вместо le(s).
[dropcap2](2)[/dropcap2] Местоимение lo происходит от форм аккузатива а латинском языке — illum (для мужского рода) и illud (для среднего рода), а los от аккузатива мужского рода множественного числа — illos. Винительный падеж использовался для прямого дополнения. Наследуя эти традиции, в испанском языке считается нормативным использовать для прямого дополнения именно формы lo(s):
(Parra Tristán [Chile 1994])
(Gironella Hombres [Esp. 1986])
(Posse Pasión [Arg. 1995])
Таким образом, использовать lo в качестве косвенного дополнения неправильно:
(Excélsior [Méx.] 8.6.96)
(Правильно: le di)
(Правильно: les dije)
[dropcap2](3)[/dropcap2] Лоизмо, так же как леизмо и лаизмо, появился в Кастилии в средние века. Подробне, см. п. 2 в статье «Леизмо». Лоизмо — довольное редкое явление в письменной речи и задокументировано лишь в произведениях, написанных на диалекте. Так же как и другие феномены он не получил широкого распространения и присутствуют лишь в определенных регионах Испании и Латинской Америки.
[dropcap2](4)[/dropcap2] С некоторыми глаголами, а также порой в контекте не является возможным понять однозначно, является ли дополнение прямым или косвенным, что и провоцирует неправильное употребление местоименных форм. См. пункты 4-а, b, c, d и e.
[dropcap2](5)[/dropcap2] Лоизмо (и лаизмо) часто можно наблюдать при использовании конструкций вроде echar un vistazo, prender fuego, sacar brillo, etc. Такая последовательность из глагола + прямое дополнение может быть заменена глаголом, который означает то же, что и вся конструкция. Соответственно, для этого глагола прямым дополнением станет то, что для конструкции было косвенным:
- echar un vistazo [a algo (c. i.)] = mirar u ojear [algo (c. d.)];
- prender fuego [a algo (c. i.)] = quemar [algo (c. d.)].
Однако подобные изменения не должны оправдывать использование прямого дополнения вместо косвенного в самой конструкции:
Не стоит путать эти случаи с выражениями, составленных из глагола и существительного, например, hacer añicos (разбить вдребезги) или hacer polvo (разбить в пух и прах), дополнение у которых прямое:
[dropcap2](6)[/dropcap2] Существует еще один случай лоизмо в диалектах, который еще не разбирался в предыдущих случаях. Речь идет об употреблении lo в функции прямого дополнения, но в случаях, когда норма предписывает другую форму в соответствии с родом или числом. Такой случай лоизмо характерен для тех регионов, где испанский тесно соседствует с другими языками. Тем не менее, стоит заметить, что более образованное население все же употребляет местоимения согласно норме. Таким образом, изложенные ниже случаи более популярны среди «простого народа» и сельских жителей.
a) В Перу, Боливии и северо-западе Аргентины испанский, как мы писали выше, испанский в течение нескольких веков находится в контакте с кечуа и аймара. В этих неиндоевропейских языках отсутствуют формы рода, а способы выражения числа и падежа отличны от испанского. Эти различия являются основной причиной трудностей, с которыми сталкивается коренное население, когда начинают изучать испанский язык, и провоцируют любопытные лингвистические феномены. Один из самых интересных — употребление lo в качестве прямого дополнении, вне зависимости от числа и рода:
Правильно: no los conozco
b) На севере Испании из-за соседства с астурлеонским языком употребление местоимений-дополнений зависит от параметра исчисляемости-неисчисляемости. Таким образом, в центральной Испании, на востоке Астурии и на большей части Кантабрии lo используется, когда речь идет о предмете неисчисляемом (даже если он женского рода):
Правильно: la cuajaban
Laísmo
Оригинальная статья: http://lema.rae.es/
Es el uso impropio de la(s) en función de complemento indirecto femenino, en lugar de le(s), que es la forma a la que corresponde etimológicamente ejercer esa función.
© Diccionario panhispánico de dudas RAE
[dropcap2](1)[/dropcap2] Лаизмо — это явление, когда местоимения la(s) употребляют в роли косвенного дополнения женского рода вместо местоимений le(s), которые нормативно должны выполнять эту функцию.
[dropcap2](2)[/dropcap2] Местоимения la и las происходят от форм аккузатива illam и illas в латыни. Аккузативом в латинском языке выражалось прямое дополнение. Согласно норме, следует использовать данные формы именно в этой функции:
(Fuentes Constancia [Méx. 1989])
(Vanguardia [Esp.] 6.7.94)
Неправильным употреблением считается, когда la функционирует как косвенное дополнение:
(JmnzLozano Grano [Esp. 1988])
(Pombo Héroe [Esp. 1983])
[dropcap2](3)[/dropcap2] Лаизмо, так же как леизмо и лаизмо, появилось в средние века в Кастилии. Регионы, где это явление получило распространение, — это, в основном, центральная часть Испании и северо-западная часть Кастилии. Но даже в этих регионах более грамотное население тяготеет к правильному употреблению форм.
[dropcap2](4)[/dropcap2] Кроме того, есть случаи, когда неправильное употребление связано с непониманием говорящего относительно дополнения — является ли оно прямым или косвенным? Из-за этого появляются глаголы, которые иногда употребляются с прямым дополнением, а в других случаях — с косвенным (см. п. 4-a, b, c и d в статье «Леизмо»).
Есть также глаголы, которые со временем из непереходных (verbos intransitivos — глаголы, которые никогда не употребляются с прямым дополнением) стали переходными (verbos transitivos — глаголы, которые требуют после себя прямого дополнения) и наоборот (см. п. 4-e в статье «Леизмо»). Чтобы развеять сомнения в подобных случаях, следует рассматривать такие глаголы в отдельности (прим. — т.е. искать соответствующую статью в словаре и смотреть, как они употребляются).
Что касается безличных конструкция с se, употребляющихся с безударными формами, советуем обратиться к п. 4-f статьи «Леизмо».
Es un artículo fenomenal, sin bromas. Muchas gracias por su conocimiento del sujeto y inclinación de compartirlo.