Придаточные предложения времени

Anastasiya Borzenkova

Me llamo Nastia y soy de Moscú, Rusia. Escribo sobre la enseñanza-aprendizaje de ELE de vez en cuando. De profesión soy ingeniera, programadora y en 2015 recibí mi tercer título universitario: Máster en Lingüística por la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos. Ahora trabajo en esa universidad de profesora de ELE y lo compagino con mi trabajo en un centro de idiomas, a veces doy clases particulares. A menudo asisto a diferentes talleres y cursos de formación y, en general, tengo muchísimo interés por aprender lenguas extranjeras. En el español, ante todo, me interesan la gramática y el uso de las TIC en el proceso didáctico. Espero que os sea útil la información que publico en mi blog.

Podrían ser interesantes…

2 comentarios

  1. Светлана:

    Добрый день! Подскажите, пожалуйста, в Правиле 1: Indicativo vs. Subjuntivo в самом первом предложении (Algunos nunca habían oído hablar de Hogwarts hasta que recibieron la carta, ¡ya te imaginarás! ) глагол recibir, который идет после hasta que употребляется в Pretérito imperfecto de subjuntivo, значит окончание должно быть recibierAn, а не recibierOn. Правильно я понимаю или что-то упустила? Заранее спасибо за ответ. Светлана.

    • Добрый день, Светлана!

      Спасибо за этот вопрос, я думаю, он у многих мог возникнуть. Нет, все написано правильно. Действие случилось. После всех союзов времени, кроме antes de que, субхунтив идет только тогда, когда действие в этом придаточном ориентировано на будущее.
      В этом примере действие произошло, оно случилось, нам это точно известно, причем оно однократное и поэтому из всех прошедших выбираем Pret. Indefinido (в принципе, может быть и комбинация с Pret. Perf., если того требуют маячки временные в предложении).

      Хватанула еще примеров из книги, на которую первой кликнула мышка (чтобы быть честной относительно кредитов — Beth Revis «Despierta» и Carmen Posadas «Cinco moscas azules»):
      Hasta que cumplí los trece, viví de este modo y pasé de una familia a otra. (Пока мне не исполнилось 13, я и жила таким образом и кочевала из одной приемной семьи в другую.)
      Nunca me di cuenta de lo importante que era el cielo hasta que me quedé sin él. (Пока меня не лишили неба, я даже не осознавал, как это для меня было важно.)
      Por eso la mujer dudó en acercarse hasta que la música cesó de forma brusca. (Поэтому сеньора не решалассь подойти до тех пор, пока музыка внезапно не стихла.)
      Al principio, hasta que mis ojos lograron habituarse, el recinto me pareció muy oscuro. (Сначала, пока мои глаза еще не привыкли, помещение показалось мне очень темным.)

      С имперфектом обычным тоже может комбинироваться, если, например, описывать что-то что происходило в прошлом на регулярной основе (хотя это значительно реже, просто из-за нечастотности коммуникативной ситуации).
      Recuerdo que en aquella época cada vez encendía la tele y la estaba viendo hasta que mi madre se enfadaba. (Помню я, что все времена я обычно включала телевизор и смотрела до тех пор, пока мама не начинала злиться.)

      Даже если все идет в настоящем времени субхунтив не нужен:
      Lo miro fijamente hasta que añade. (Я пристально смотрю на него, пока он [наконец] не добавляет…)

      Во всех перечисленных выше случаях действие происходит, а значит, это констатация, за это в испанском языке отвечает именно изъявительное наклонение (Modo Indicativo).

      Сравните с употреблением субх. после него:
      No los despertarán hasta que lleguemos. (Нас не будут будить, пока мы не доберемся.)

      Имперф. субхунтивный может появиться, если будет согласование. Например, переведем предыдущую фразу в косвенную речь:
      Dijeron que no nos despertarían hasta que llegáramos/llegásemos.

      Или вот из той же книжки, тоже типичное согласование:
      Pensé que sería mejor pasar inadvertido hasta que se fuese. (Я подумал, что будет лучше оставаться незаметным, пока он не уйдет.)
      Можно восстановить ее мысли в прямой речи:
      Será mejor pasar inadvertido hasta que se vaya. (Будет лучше оставаться незаметным, пока он не уйдет.)

      В общем, hasta que ведет себя приблизительно как все остальные простенькие временные союзы типа cuando, en cuanto…

      А вот если мы во всех этих случаях поменяем союзный оборот на antes de que мы во всем случаях без исключения должны будем поставим субхунтив. Ибо antes de que — клиент особый, про него есть отдельное правило, которое гласит, что после него всегда употребляется субхунтив.
      Оттеночек в переводе слегка поменяется, настолько же, насколько в целом отличаются предлоги hasta (до) и antes de (прежде, перед) в обычно «несоюзной» жизни (например, прочувствуйте разницу между hasta las tres de la tarde и antes de las tres de la tarde).
      Por eso la mujer dudó en acercarse antes de que la música cesara de forma brusca. (Женщина стеснялась подойти прежде, чем музыка внезапно стихла.)
      Звучит, скажем откровенно, странновато, чувствуется союз даже на русском как-то не ложится в канву. И правильно, ведь все же hasta que и antes de que не синонимы.
      Обращу также внимание, что для переделки на antes de que я нарочно пропустила первые примеры и взяла тот, где в главном и придаточном у нас разные агенты действия (в первой — женщина, во второй — музыка), потому что если взять первые, там агент один и тот же в главном части и в придаточном. А мы помним, что за это отвечает antes de + inf:
      Antes de cumplir los trece, viví de este modo y pasé de una familia a otra. (Прежде чем мне исполнилось 13, я жила таким вот образом и кочевала из одной приемной семьи в другую.)

      Если что-то осталось непонятным, буду рада пояснить =)

Добавить комментарий для Anastasiya Borzenkova Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>