Придаточные предложения времени
Пара слов о придаточных времени
Итак, логично предположить, что придаточные времени в испанском языке (как и в русском) отвечают на вопрос «когда?», таким образом, в предложении синтаксически они выполняют роль обстоятельства времени (или complemento circunstancial de tiempo). Вводятся такие предложения следующими союзными оборотами:
- cuando = когда
- en cuanto = tan pronto como = así como = apenas = как только
- mientras = пока, в то время как
- antes de que = прежде чем, до того как
- después de que = после того как
- hasta que = до тех пор, пока (не)
- desde que = с тех пор как
- cada vez que = каждый раз когда
- siempre que = всегда когда
- una vez que = когда
Правило 1: Indicativo vs. Subjuntivo
В придаточных времени в испанском языке субхунтив употребляется, если действие относится к будущему. После союза antes de que субхунтив употребляется всегда.
Несколько примеров из моего любимого Гарри:
- Algunos nunca habían oído hablar de Hogwarts hasta que recibieron la carta, ¡ya te imaginarás! (Действие относится к прошедшему, выбираем время изъявительного наклонения)
Представь, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе, пока не получили письмо. - El señor Dursley canturreaba mientras se ponía su corbata más sosa para ir al trabajo. (В главном и в придаточном находятся два параллельных действия в прошлом, выбираем изъявительное наклонение, конкретнее — Pretérito Imperfecto)
Мистер Дурсль что-то напевал себе под нос, завязывая самый отвратительный из своих галстуков. (В русском переводе обыграли вообще деепричастным оборотом)
- Mientras la señora Dursley estaba en el cuarto de baño, el señor Dursley se acercó lentamente hasta la ventana del dormitorio. (То же самое)
Пока миссис Дурсль была в душе, мистер Дурсль медленно подошел к окну их спальни. - Bueno, nadie lo sabrá realmente hasta que lleguemos allí, pero yo sé que seré de Slytherin, porque toda mi familia fue de allí. (Действие относится к будущему — выбор падает на Presente de Subjuntivo)
Что ж, никто не узнает точно до тех пор, пока не доберется до школы, но я уверен, что попаду в Слизерин, ведь все мои родственники учились там. - Harry se preguntaba qué hacía un mago, una vez que terminaba el colegio. (Действие относится к настоящему времени, но из-за согласования времен Presente de Indicativo → Imperfecto de Indicativo)
Гарри спрашивал себя, чем занимаются маги, после того как выпускаются из школы. - —Será esta noche —dijo Harry una vez que se aseguraron de que la profesora McGonagall no podía oírlos—. (Действие относится к прошлому, выбрали походящее время изъявительно наклонения — Pretérito Indefinido)
Мы сделаем это сегодня ночью, — сказал Гарри, как только они убедились, что профессор МакГонагалл не услышит их. - Allá voy, y no os quedéis una vez que hayáis ganado. (Действие относится к будущему, выбрали время сослагательного наклонения — Pretérito Perfecto de Subjuntivo, причем здесь оно соответствует Futuro Perfecto de Indicativo, чтобы подчеркнуть завершенность действия относительно некоторого момента в будущем)
Я пойду туда, а вы бегите вперед, как только выиграете эту шахматную партию. - Y muy bueno, debo añadir, en cuanto te hayas entrenado un poco. (Действие относится к будущему, выбрали время сослагательного наклонения — Pretérito Perfecto de Subjuntivo, причем здесь оно соответствует Futuro Perfecto de Indicativo, чтобы подчеркнуть завершенность действия относительно некоторого момента в будущем)
И очень хорошим [магом], как только немного потренируешься. - Cuando era más pequeño, Harry soñaba una y otra vez que algún pariente desconocido iba a buscarlo para llevárselo, pero eso nunca sucedió. (В главном и в придаточном назодятся два параллельных действия в прошлом, выбираем изъявительное наклонение, конкретнее — Pretérito Imperfecto)
Когда Гарри был помладше, он частенько мечтал, что приедет какой-нибудь родственник и заберет его с собой, но этого так никогда и не произошло. - Una vez que tenga el Elixir de la Vida seré capaz de crear un cuerpo para mí… (Действие относится к будущему, выбрали время сослагательного наклонения — Presente de Subjuntivo)
Как только я заполучу Эликсир Жизни, я смогу создать себе новое тело…
Как мы сказали, союз antes de que всегда требует сослагательное наклонение после себя.
- Pero Hermione respondió antes de que Harry lo hiciera.
Но Гермиона ответила раньше, чем это сделал Гарри. - Si me atrapan antes de que consiga la Piedra, bueno, tendré que volver con los Dursley.
Если меня поймают раньше, чем Снейп заполучит камень, мне придется вернуться к Дурслям. - Pasaron unos minutos antes de que se calmara.
Прошло несколько минут, прежде чем боль прошла.
Однако некоторые испанцы пошли еще дальше: решив, что не просто же так существуют отношения антонимии, они и после después de que нередко ставят времена сослагательного наклонения, когда действие к будущему не относится. И вот примеры не заставляют себя ждать, замечу, что взяты они из одного и того же тома Гарри:
- Son algunos de los primeros que volvieron a nuestro lado después de que Quien-tú-sabes desapareció.
Они одни из первых, кто примкнул к нам, после того как Тот-кого-нельзя-называть исчез. - La noche del miércoles encontró a Harry y Hermione sentados solos en la sala común, mucho después de que todos se fueran a acostar.
Ночью в среду Гарри и Гермиона сидели в пустой гостиной Грифиндора, задержавшись допоздна, после того как все ушли спать.
Правило 2: А можно ведь инфинитивом обойтись! 🙂 Или… причастием!
Если в главном предложении и в придаточном предложении деятель один и тот же, то мы используем инфинитивные конструкции:
-
antes de + inf. и después de + inf.
(при этом на русский язык они часто переводятся с участием существительного: после еды (después de comer), antes de salir (перед выходом) и т.д.)
1. Su último y consolador pensamiento antes de quedarse dormido fue que, aunque los Potter estuvieran implicados en los sucesos, no había razón para que se acercaran a él y a la señora Dursley.
Его единственным утешением перед сном стала мысль о том, что, хотя Поттеры и были вовлечены во все эти странные события, у них не было никаких причин приближаться к нему и его жене.
2. ¡Famoso antes de saber hablar y andar!
Он стал известным еще до того, как научился ходить и разговаривать!
3. Después de comer fueron a ver los reptiles.
После еды они пошли смотреть на рептилий. -
hasta + inf.
Preguntó Hagrid, volviéndose a mirar a los Dursley, que retrocedieron hasta quedar ocultos por las sombras.
Спросил Хагрид, снова взглянув на Дурслей, которые пятились назад, пока совсем не исчезли в тени. -
nada más + inf.
1. Mi madre murió nada más nacer yo, señor.
Моя мать умерла сразу после моего рождения.
2. Nada más verlo, Harry reconoció que era un muggle, probablemente el único que había por allí.
Увидев его, Гарри понял, что это маггл, возможно, единственный маггл во всей округе.
Eсли в придаточной части есть переходный глагол, то можем ловко все оформить в конструкцию una vez + participio (когда сделано что-то…)
- Eran cada vez más interesantes, una vez aprendidos los principios básicos.
Как только были усвоены основные принципы, с каждым разом становилось все интереснее.
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, в Правиле 1: Indicativo vs. Subjuntivo в самом первом предложении (Algunos nunca habían oído hablar de Hogwarts hasta que recibieron la carta, ¡ya te imaginarás! ) глагол recibir, который идет после hasta que употребляется в Pretérito imperfecto de subjuntivo, значит окончание должно быть recibierAn, а не recibierOn. Правильно я понимаю или что-то упустила? Заранее спасибо за ответ. Светлана.
Добрый день, Светлана!
Спасибо за этот вопрос, я думаю, он у многих мог возникнуть. Нет, все написано правильно. Действие случилось. После всех союзов времени, кроме antes de que, субхунтив идет только тогда, когда действие в этом придаточном ориентировано на будущее.
В этом примере действие произошло, оно случилось, нам это точно известно, причем оно однократное и поэтому из всех прошедших выбираем Pret. Indefinido (в принципе, может быть и комбинация с Pret. Perf., если того требуют маячки временные в предложении).
Хватанула еще примеров из книги, на которую первой кликнула мышка (чтобы быть честной относительно кредитов — Beth Revis «Despierta» и Carmen Posadas «Cinco moscas azules»):
Hasta que cumplí los trece, viví de este modo y pasé de una familia a otra. (Пока мне не исполнилось 13, я и жила таким образом и кочевала из одной приемной семьи в другую.)
Nunca me di cuenta de lo importante que era el cielo hasta que me quedé sin él. (Пока меня не лишили неба, я даже не осознавал, как это для меня было важно.)
Por eso la mujer dudó en acercarse hasta que la música cesó de forma brusca. (Поэтому сеньора не решалассь подойти до тех пор, пока музыка внезапно не стихла.)
Al principio, hasta que mis ojos lograron habituarse, el recinto me pareció muy oscuro. (Сначала, пока мои глаза еще не привыкли, помещение показалось мне очень темным.)
С имперфектом обычным тоже может комбинироваться, если, например, описывать что-то что происходило в прошлом на регулярной основе (хотя это значительно реже, просто из-за нечастотности коммуникативной ситуации).
Recuerdo que en aquella época cada vez encendía la tele y la estaba viendo hasta que mi madre se enfadaba. (Помню я, что все времена я обычно включала телевизор и смотрела до тех пор, пока мама не начинала злиться.)
Даже если все идет в настоящем времени субхунтив не нужен:
Lo miro fijamente hasta que añade. (Я пристально смотрю на него, пока он [наконец] не добавляет…)
Во всех перечисленных выше случаях действие происходит, а значит, это констатация, за это в испанском языке отвечает именно изъявительное наклонение (Modo Indicativo).
Сравните с употреблением субх. после него:
No los despertarán hasta que lleguemos. (Нас не будут будить, пока мы не доберемся.)
Имперф. субхунтивный может появиться, если будет согласование. Например, переведем предыдущую фразу в косвенную речь:
Dijeron que no nos despertarían hasta que llegáramos/llegásemos.
Или вот из той же книжки, тоже типичное согласование:
Pensé que sería mejor pasar inadvertido hasta que se fuese. (Я подумал, что будет лучше оставаться незаметным, пока он не уйдет.)
Можно восстановить ее мысли в прямой речи:
Será mejor pasar inadvertido hasta que se vaya. (Будет лучше оставаться незаметным, пока он не уйдет.)
В общем, hasta que ведет себя приблизительно как все остальные простенькие временные союзы типа cuando, en cuanto…
А вот если мы во всех этих случаях поменяем союзный оборот на antes de que мы во всем случаях без исключения должны будем поставим субхунтив. Ибо antes de que — клиент особый, про него есть отдельное правило, которое гласит, что после него всегда употребляется субхунтив.
Оттеночек в переводе слегка поменяется, настолько же, насколько в целом отличаются предлоги hasta (до) и antes de (прежде, перед) в обычно «несоюзной» жизни (например, прочувствуйте разницу между hasta las tres de la tarde и antes de las tres de la tarde).
Por eso la mujer dudó en acercarse antes de que la música cesara de forma brusca. (Женщина стеснялась подойти прежде, чем музыка внезапно стихла.)
Звучит, скажем откровенно, странновато, чувствуется союз даже на русском как-то не ложится в канву. И правильно, ведь все же hasta que и antes de que не синонимы.
Обращу также внимание, что для переделки на antes de que я нарочно пропустила первые примеры и взяла тот, где в главном и придаточном у нас разные агенты действия (в первой — женщина, во второй — музыка), потому что если взять первые, там агент один и тот же в главном части и в придаточном. А мы помним, что за это отвечает antes de + inf:
Antes de cumplir los trece, viví de este modo y pasé de una familia a otra. (Прежде чем мне исполнилось 13, я жила таким вот образом и кочевала из одной приемной семьи в другую.)
Если что-то осталось непонятным, буду рада пояснить =)
Анастасия, прекрасная статья. Спасибо!
Подскажите, на какие источники Вы опирались?
Здравствуйте, Марина!
Примеры взяты из Гарри Поттера, обычно ищу по всем частям.
Если речь про теоретическую часть, то конкретного источника у меня нет, это то, как я рассказываю тему своим студентам, опираясь на свои 25 лет в испанском языке. За это время я перевидала столько учебников, вариантов объяснения и наблюдала/анализировала сама столько примеров (например, про después de que я наверное вряд ли где-то видела, но эта особенность сразу бросается в глаза, когда начинаешь читать и анализировать грамматические особенности испанской прессы или художественного текста). Я вообще люблю индукцию, особенно когда уровень языка позволяет. 🙂
Если вы интересуетесь с точки зрения, в каких учебниках потренировать этот тип придаточных, то у меня есть несколько задачников-любимчиков:
1. Prácticas de Lengua Española. Niveles Medio y Superior (под авторством Emilio Alejandro Núñez Cabezas, Rafael Álvarez Merlo);
2. Temas de Gramática con Ejercicios Prácticos. Nivel Superior (от издательства SGEL, под авторством Concha Moreno).
И несколько чуть менее любимых (но, на мой взгляд, это вопрос личных предпочтений):
3. Competencia gramatical en Uso. B1 и Competencia gramatical en Uso. B2 (от издательства Edelsa, под авторством Alfredo González Hermoso, Carlos Romero Dueñas);
4. Gramática de uso del español. Teoría y práctica. Con solucionario (от издательства SM ELE, под авторством Luis Aragonés, Ramón Palencia).
Кроме того, я безумный фанат грамматических упражнений в cuadernos de ejercicios у курса Prisma (как старое издание, так и новое — упражнения разные, можно прорешать из обеих тетрадок). Там эта тема отрабатывается на уровне B1.