Строим догадки и гипотезы, выражаем сомнение
Сегодня мы поговорим с вами о такой интересной теме, как высказывание предположений, гипотез и прочей информации, в реальности которой мы не слишком-то уверены. Средств в испанском языке, чтобы передать данные оттенки, очень много. Давайте разбираться по порядку.
Высказываем свои предположения, зная только Modo Indicativo
Для того, чтобы передать какую-либо гипотезу, вовсе не является обязательным быть суперпродвинутым студентом — с помощью изъявительного наклонения мы вполне можем справиться с этой сложной на первый взгляд задачей. В этом нам помогут такие выражения:
А. Наречия и наречные обороты со значением «наверное, возможно, может быть»
После этих выражений только времена Индикатива (зато какие душеньке угодны).
- A lo mejor (возможно)
A lo mejor ha visto otras cosas allí. (Возможно, он увидел там что-то другое.) - Lo mismo (возможно)
Lo mismo está con su amiga Juana. (Наверное, она сейчас со своей подругой Хуаной.) - Igual (возможно; используется в основном в устной разговорной речи)
Igual mañana nieva. (Может быть, завтра снег пойдет.) - Seguro que (скорее всего)
Seguro que ya se ha ido. (Да он наверняка уже ушел.)
Б. Глаголы мышления + придаточное предложение
- Suponer que
- Creer que
- Pensar que
- Parecer (a alguien) que
- Imaginar(se) que
- Estar seguro de que и т.п.
Степень уверенности в действии, заключенном далее в придаточном предложении, довольно высокая — 95%.
- Me parece que no está en casa. (Мне кажется, он сейчас не дома.)
- Supongo que ayer no hizo nada. (Предполагаю, что вчера она ничего не сделала!)
- Me imagino que no es nada grave. (Да я думаю, тут ничего серьезного.)
В. Инфинитивные конструкции в значении гипотезы
Старые добрые конструкции долженствования deber + inf. и tener que + inf. тоже способны передать оттенок сомнения (как и в русском!).
- ¿Está en casa? (Он дома?)
Tiene que estar allí, pero no sé… (Ну вообще должен быть, но не знаю…)
(В русском оттенок ровно такой же, его никто не заставлял быть дома, мы предполагаем, например, потому что в это время он обычно дома.)
Кроме того, существует особенная конструкция deber de + inf., которая передает исключительно предположение. Я бы запараллелила ее с русским вводным оборотом «должно быть», который еще выделяется запятыми.
- Deben de ser las dos. (Сейчас, должно быть, два часа.)
Высказываем свои предположения, изучив Modo Subjuntivo
Выразить предположение, блеснув своими знаниями сослагательного наклонения, можно, используя следующие выражения:
- Es probable que
- Es improbable que
- Es posible que
- Es imposible que
- Lo más seguro es que
- Puede que
- Puede ser que
Сочетаемость с временами здесь опять та, которая нужна вам: гипотезы можно передавать в настоящем и прошлом, как того захочется.
- Es posible que venga más temprano. (Возможно, он придет пораньше.)
- Puede que lo haya escrito él. (Возможно, это написал именно он.)
- Es probable que ayer se fuera a casa más temprano. (Вероятно, он вчера ушел домой пораньше.)
А теперь время жонглёров
Конечно, это еще далеко не весь арсенал испанских догадок. Если вы в равной степени любите Индикатив и Субхунтив, то это для вас. Есть ряд наречных оборотов, которые могут употребляться как с изъявительным наклонением, так и сослагательным. От чего это зависит? Исключительно от вас (как приятно, когда в грамматике хоть где-то тебе даётся выбор :D), а именно — от степени вашей уверенности в том факте, который вы подвергаете сомнению. К таким мимикрирующим выражениям относятся:
- Posiblemente
- Probablemente
- Seguramente
- Tal vez
- Quizá/Quizás
- Acaso
Все они, как вы понимаете, переводятся как «возможно», «вероятно», «должно быть», «может быть» и т.п. и выражают приблизительно 50%-ную уверенность. Однако вы ее можете «расшатать»; если вы употребляете сослагательное наклонение, то всё же вы больше не уверены (считайте, что 49%), если выбираете индикатив — уверены чуть больше (грубо говоря, 51%). Перевод на русский, конечно, не отличается, поэтому придётся держать ухо востро и следить за тем, что говорят и пишут испанцы, и стараться замечать, индикатив они ставят или субхунтив, чтобы понимать, насколько уверенными они чувствуют себя, заявляя нечто.
- Seguramente está en casa. (Возможно, он дома. → Какие-то внутренние логические выкладки заставляют меня быть чуть более уверенной в таком заявлении.)
- Seguramente esté en casa. (Возможно, он дома. → Не слишком-то я в этом уверена, перестрахуюсь и снижу градус своей уверенности, употребив субхунтив, а то ещё потом будут ссылаться на мои слова и упрекать меня!)
Высказываем свои предположения с помощью будущих времен
У всех будущих времен в испанском языке есть не только непосредственно временнóе значение. Все они могут к тому же передавать и предположение (futuro/condicional de conjetura или de probabilidad). Каждому из времен соответствует предположение о действии в настоящем или прошлом. Как вы понимаете, будущие времена не могут передать предположение о будущем, иначе это был бы уже полный сюр и никто бы не смог разобраться в происходящем.
Использование будущих времен с такой целью имеет, безусловно, несколько преимуществ:
- Будущие времена легко образуются, не имеют орфографических изменений при спряжении, нет отклоняющихся глаголов, а глаголы индивидуального спряжения легко запоминаются.
- Помогают сэкономить языковые средства (вместо полагающегося номинально времени и наречного оборота «возможно» мы обходимся только глагольной формой в одном из будущих времен).
- Очень часто используются в таком значении в разговорной речи (так что — хотите вы их сами употреблять или нет — разобраться в них стоит, иначе ни о каком понимании устной речи в жизни, фильмах и сериалах речи быть не может).
Итак, если вам уже не терпится открыть этот ящик Пандоры, то давайте смотреть, как же нам наловчиться употреблять Futuro и Condicional в таком значении:
- Futuro = Presente + probabilidad
—¿Qué hora es? (Который час?)
—No sé, posiblemente ahora son las dos. → No sé, serán las dos. (Не знаю, возможно, часа два.)
(Вместо наречия «posiblemente» и формы Presente «son» употребляем «serán», перевод на русский остается тем же, что и был.) - Futuro Perfecto = Pretérito Perfecto + probabilidad
—¿Dónde está Ana? (Где Анна?)
—No sé, probablemente se ha dormido. → No sé, se habrá dormido. (Не знаю, наверное проспала.)
(Вместо наречия «probablemente» и формы Pretérito Perfecto «se ha dormido» употребляем «se habrá dormido», перевод на русский остается тем же, что и был.) - Condicional = Pretérito Imperfecto + probabilidad
—¿Por qué Ana no fue a trabajar?
—No sé, probablemente estaba enferma. → No sé, estaría enferma. (Не знаю, может, она болела…)
(Вместо наречия «probablemente» и формы Pretérito Imperfecto «estaba» употребляем «estaría», перевод на русский остается тем же, что и был.) - Condicional = Pretérito Indefinido + probabilidad
–¿Jorge todavía no ha venido? (Хорхе еще не приехал?)
—Posiblemente salió de noche ayer. → Saldría de noche ayer. (Наверное пошел тусоваться вчера.)
(Вместо наречия «probablemente» и формы Pretérito Indefinido «salió» употребляем «saldría», перевод на русский остается тем же, что и был.) - Condicional Compuesto = Pretérito Pluscuamperfecto + probabilidad
Этот вариант хотя и существует, не сказать, что шибко популярный. Поэтому обойдемся здесь без надуманных, выжатых из пальца примеров.
Обратите внимание, что наконец-то, к радости всех русскоговорящих, имперфект и индефинидо в данной грамматике соответствуют одной и той же форме Condicional, это ли не праздник? Конечно, у натасканного на прошедшие времена студента возникнет вопрос, зачем же он так долго постигал тонкую разницу между имперфектом и индефинидо, чтобы в итоге прийти в такому бесславному концу и все перепутать, но так уж сложилось. =)
Спасибо за информацию, очень чётко. И мне очень понравилась нотка юмора.
Благодарю за фидбек. Рада быть полезной!