Форма HAY (глагол haber)
Форма HAY происходит от глагола haber (иметь). Конечно, знающие английский люди не могут не заметить родство испанского глагола haber с английским глаголом to have (тоже иметь). Однако, кроме написания, перевода и вспомогательной функции (так же как и to have, haber образуется в испанском языке новые времена), больше-то ничего общего у этих глаголов и нет. Т.е. в отличие от глагола to havе, который может спрягаться в разных временах и иметь смысловую нагрузку, haber этим вовсе похвастаться не может. Единственные формы, у которых осталось некоторое подобие смысловой нагрузки, — форма HAY в настоящем времени и формы третьего лица ед. ч. во всех остальных временах, которые обычно переводятся как «есть, имеется, лежит, висит, стоит», в общем, вводят в контекст некоторый объект, рассказывают о его существовании. Форму HAY часто называют седьмой формой глагола в настоящем времени, а Испанская королевская академия (RAE) указывает ее как еще одну форму третьего лица при спряжении глагола в пресенте.
Итак, давайте узнаем, какие особенности употребления этой формы существуют на примере настоящего времени (изучается на уровне A1).
Заранее прошу прощения за такую простыню о, казалось бы, простой форме, но постаралась синтезировать все ответы на вопросы и ошибки, которые обнаруживались у моих студентов при изучении и последующем употреблении этой формы.
Надеюсь также, что когда-нибудь этот пост обживется примерами употребления hay в других временах.
Случай 1: HAY в повествовательных предложениях
Первое, что мы должны усвоить при употреблении HAY в таких предложениях, — порядок слов. Глагол, т.е. наша форма hay, идет перед существительным, которое мы вводим в контекст. Только так и никак иначе!
→ Hay + сущ. (есть, имеется, лежит, стоит, висит что-то)
Второе: этот объект может сопровождаться а) неопределенным артиклем (un, una, unos, unas) или его опущением; б) числительным; в) словами poco/a/os/as, bastante/s, mucho/a/os/as, demasiado/a/os/as; г) неопределенные местомения (algún/alguno/a/os/as, algo, alguien). Никогда не приглашайте на огонек определенный артикль или притяжательное местоимение!
А:
→ Hay una mesa. (Есть стол.)
→ Hay un armario. (Есть шкаф.)
Опущение артикля нужно, если речь идет о неисчисляемом предмете:
→ Hay leche. (Есть молоко.)
Употребление существительного во множ. ч. в сопровождении неопр. артикля будет иметь оттенок, что этих предметов не очень много — пара, несколько:
→ Hay unos chicos. (Есть несколько ребят.)
→ Hay unas ideas. (Есть несколько идей.)
Этот случай очень напоминает употребление с неопределенными местоимениями (см. п. Г).
А вот при опущении артикля с сущ. во мн. ч. это уже будет некое обощение:
→ Hay teatros, bares, restaurantes. (Есть театры, бары, рестораны.)
Б:
Hay tres libros. (Есть три книги.)
В:
Hay muchos problemas relevantes.
Hay bastantes supermercados.
Неисчисляемые существительные, конечно же, пойдут в этом случае в единственном числе, но не забывайте про согласование по роду:
Hay mucha pobreza. (Много нищеты.)
Г:
→ Hay algunas cositas que tenemos que discutir. (Есть некоторые вопросы/несколько вопросов, которые нам нужно обсудить.)
Третье: конечно же, мы легко можем распространить получившиеся предложения, добавив им красок жизни с помощью дополнительной информации, скажем, о местонахождении этого объекта, таким образом мы убьем сразу двух зайцев: познакомим слушателя с существованием некого предмета и сразу же объясним ему, где этот объект искать.
En mi habitación hay una cama, cerca de la cama hay una mesilla de noche, debajo de la ventana hay un sofá muy cómodo con muchos cojines.
Обратите особое внимание, что мы ориентируем нашего слушателя относительно известных объектов: en mi habitación (мой слушатель в курсе, что у меня есть комната), cerca de la cama (про кровать он уже услышал, для него это уже знакомый предмет), debajo de la ventana (ну конечно же, у меня в комнате есть окно!), т.е. наши существительные, которые говорят о местоположении, идут обязательно с определенным артиклем или притяжательным местоимением. Посудите сами, разве может быть так: в некоторой неизвестной доселе комнате есть кровать? Вряд ли, хотя, может быть, вы так решили начать первую главу своего романа? Сразу вспоминается страшилка из детства: «В одном черном-пречерном городе стоит черный-пречерный дом….»
Четвертое: в отрицательных повествовательных предложениях порядок слов остается таким же, а вот неопределенный артикль вовсе опускается, также возможно варианты с mucho/demasiado/etc., а в роли неопределенных местоимений используются ningún(o), nadie, nada.
→ Aquí no hay nadie. (Здесь никого нет.)
→ En esta ciudad no hay mucha vida nocturna. (В этом городе не такая уж и богатая ночная жизнь.)
→ En el bolso no hay ningún monedero. (В сумке нет никакого кошелька.)
И конечно же, почти клишированное выражение:
No hay (ningún) problema. (Без проблем.)
Случай 2: HAY в вопросительных предложениях
Случай отрицательных предложений является некоторой квинтэссенцией описанных ранее моделей: существительное может сопровождаться д) неопределенными местоимениями (чаще всего это все же alguien/algo/etc.); ж) прилагательными типа mucho/a/os/as; з) неопределенным артиклем.
Д:
→ ¿Hay alguien por ahí? (Там кто-нибудь есть?)
→ ¿En su hotel hay piscina? (В вашем отеле имеется бассейн?)
Ж:
→ ¿En el aula hay mucha gente? (В аудитории много народу?)
З:
→ Perdona, ¿sabes si hay un banco por aquí cerca? (Прости, ты не знаешь, есть здесь где-нибудь банк рядом?)
Здесь стоит обсудить отличие данного вопроса от вопроса с использованием estar: при употреблении последнего, вы точно знаете, что банк где-то тут, просто заблудились и не может понять, куда идти. В этом случае искомое существительное оформляется определенным артиклем:
→ Perdona, ¿dónde está el banco?
+ Аналоги вопроса «как дела»:
→ ¿Qué hay?
→ ¿Qué hay de nuevo?
→ ¿Qué hay de tu vida?
И вопросы про то, сколько предметов существует в целом?
¿Cuántas personas hay en tu clase? (Сколько человек в твоем классе (вообще)?)
Пара слов для знающих английских
Наверное, многие, кто на базовом уровне владеет английским, не могли не заметить сходство, которое обнаруживает глагол haber в данной форме с конструкциями there’s/there’re. Думаю, вы без труда найдете ровно аналогичные модели употребления артиклей/местоимений/интенсификаторов при использовании этих конструкций в английском. Хотя, конечно, невозможно не заметить явный плюс испанского аналога — отсутствие согласования по числу.
Свежие комментарии