Орфографические изменения при спряжении глаголов

Anastasia Borzenkova

Me llamo Nastia y soy de Moscú, Rusia. Escribo sobre la enseñanza-aprendizaje de ELE de vez en cuando. De profesión soy ingeniera, programadora y en 2015 recibí mi tercer título universitario: Máster en Lingüística por la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos. Ahora trabajo en esa universidad de profesora de ELE y lo compagino con mi trabajo en un centro de idiomas, a veces doy clases particulares. A menudo asisto a diferentes talleres y cursos de formación y, en general, tengo muchísimo interés por aprender lenguas extranjeras. En el español, ante todo, me interesan la gramática y el uso de las TIC en el proceso didáctico. Espero que os sea útil la información que publico en mi blog.

Читайте также:

комментария 4

  1. Данил:

    Добрый день, Анастасия! Спасибо Вам огромнейшее за материал.
    Вот только не могу понять в чём причина появления графического ударения для глаголов заканчивающихся на (-uar) и (-iar)?
    Если с изменениями буквы в корне всё ясно, то вот с графическим ударением никак не могу разобраться. То ли существует правило, из-за которого и необходимо появления графического ударения, или же это просто глаголы-исключения, которые нужно запомнить.
    Вот к примеру (vaciar) и (limpiar) оба заканчиваются на (-iar), но почему-то графическое ударение при спряжении появляется только у (vaciar) помогите разобраться пожалуйста)

    • Здравствуйте, Данил! Да, можно считать их исключением (я просто не фанат слова «исключение», потому что… ну просто у этих глагольных ребят такая вот природа, как говорится, глаголы разные нужны, глаголы разные важны и всё такое) скорее, потому что сами испанцы утверждают, что какого-то волшебного правила для их запоминания нет, а в нашей традиции очень часто их вообще не выделяют как нечто особенное. В посте они появились по той причине, что я постаралась обобщить обе школы, потому что мне кажется, важно понимать, что estudiar и enviar совершенно не одного поля ягоды, как это выясняется, когда сталкиваешься с их формами в том же пресенте, и стоит на это обратить внимание и отработать произношение, особенно, если учесть, что глаголы с дифтонгами (да и вообще не только глаголы) часто вызывают лёгкое недоумение у носителей тех языков, где дифтонги не реализованы или реализованы под несколько другим соусом. Надеюсь, они запомнятся вам быстро и будут вылетать без запинок; как я много раз писала про глаголы — главное бороться с их «особенностями» вслух, привыкать к звучанию и тогда уже очень тяжело сказать что-то не то.

  2. Ирина:

    Добрый день,Анастасия! Я очень рада была найти на просторах интернета такую важную для меня информацию. Я живу в Испании и помогаю изучать русский язык одной испанской девушке. И я столкнулась с проблемой : хотела ее научить говорить фразы — я доверяю тебе, я ищу тебя и прочее,но столкнулась с тем,что в русском использование тебе- тебя зависит от вопроса,поставленного к фразе, а в испанском это всего один вопрос «a quien»,а ни как у нас кому или кого. И не представляю как я смогу объяснить ей также и падежи в русском языке. По этой же причине. Если у вас есть какая. О идея,буду благодарна Вам за ответ.

    • Здравствуйте, Ирина!
      Я уверена, что в методике РКИ есть какая-то стратегия научения падежной системе, одновременно в испанском, хоть и нет падежей, но зато есть разные виды дополнений. Я встречала испаноязычных людей, которые прекрасно владели падежами, так что каким-то образом познать этот грамматический концепт они явно способны.
      Возвращаясь к теме дополнений, если бы меня посадили объяснять испанцу падежи, я бы, например, сообщила, что прямое дополнение (objeto directo) по большей части соответствует винительному падежу, а косвенное (objeto indirecto) дательному. Испаноязычные люди в школе учатся определять разные виды дополнений и вполне успешно осваивают различие между прямым и косвенным. Так что если объяснять ей эти два важных падежа через систему дополнений, которые есть в испанском, мне кажется, это должно облегчить процесс. Другие падежи я бы наверное попыталась объяснить через систему предлогов в испанском (например, de + сущ. = родительному падежу в русском, con + сущ. = творительный, sobre + сущ. = предложному). Безусловно, соответствия не 100%, но хотя бы призваны помочь человеку осмыслить эти соответствия между языками. Кроме того, давала бы сразу запоминать каждый глагол с нужным падежом сразу и побольше тренировала бы это вслух.
      Но всё же повторюсь — русский как иностранный я никогда не вела, не владею методикой, поэтому мои попытки для опытного педагога РКИ могут выглядеть потугами ёжика в тумане и изобретением велосипеда. Думаю, можно ещё посмотреть видео в youtube уроков например испанцев, преподающих РКИ, чтобы понять, как они преподносят концепт (и возможно, почитать ещё комментарии, чтобы понять, насколько людям понятно, какие вопросы у них возникают и т.д. и т.п.). А если таких не найдётся, то хотя бы просто видосы по РКИ или учебники по русскому как иностранному. Успехов!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *