Ударения, дифтонги и трифтонги

Anastasiya Borzenkova

Me llamo Nastia y soy de Moscú, Rusia. Escribo sobre la enseñanza-aprendizaje de ELE de vez en cuando. De profesión soy ingeniera, programadora y en 2015 recibí mi tercer título universitario: Máster en Lingüística por la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos. Ahora trabajo en esa universidad de profesora de ELE y lo compagino con mi trabajo en un centro de idiomas, a veces doy clases particulares. A menudo asisto a diferentes talleres y cursos de formación y, en general, tengo muchísimo interés por aprender lenguas extranjeras. En el español, ante todo, me interesan la gramática y el uso de las TIC en el proceso didáctico. Espero que os sea útil la información que publico en mi blog.

Podrían ser interesantes…

4 comentarios

  1. Василий Слынько:

    Здравствуйте, Анастасия! Огромное спасибо за Ваш вдохновенный труд!
    Вы удивительно легко и просто умеете объяснять сложные вещи.
    С уважением и наилучшими пожеланиями, В.С. (https://stihi.ru/2019/08/13/7354)

    • Здравствуйте, Василий!
      Благодарю за добрые слова и рада оказаться полезной.
      Не могу не вставить свое алаверды — Ваши поэтические переводы (в частности, песен) вызвали у меня восхищение; вот, где действительно скрыт сложный и кропотливый труд. Возможно, скоро мир увидит и переводы испанской поэзии от Вас?

      • Василий Слынько:

        Здравствуйте, Анастасия!

        Большое спасибо за отклик и окрыляющее алаверды!
        Попробую что-нибудь перевести, ведь у меня есть контекстный переводчик Lingoes (http://lingoes.net/en/translator/download.htm) с подключенным испанско-русским (http://lingoes.net/en/dictionary/dict_down.php?id=D43B6DB4AF5FBF4B92C2BA1043606684) и испанско-английским (http://lingoes.net/en/dictionary/dict_down.php?id=1532F6F204CB334BAABE14749C5933EB) словарями.

        В сочетании с русско-испанским словарём (http://lingoes.net/en/dictionary/dict_down.php?id=2DBBE25E00F96F4286D407D7A0711F14) этот инструмент может представлять интерес даже для студентов языковых вузов.

        Он многократно повышает скорость чтения текстов с незнакомой лексикой, хотя и не позволяет сходу запомнить её. Для этого больше всего подходит «карточный метод», позволяющий тасовать колоду со словами (после прохождения одного или нескольких циклов их заучивания намертво, в обоих направлениях).

        Значит, Вы видели несколько моих давних переводов из Рильке! (https://stihi.ru/2013/05/19/6528) (https://stihi.ru/2013/05/19/6661) (https://stihi.ru/2014/01/09/8727) Я тогда понял, что перевод это тяжкий труд, если хочешь максимально точно передать смысл, не наружая форму (ритм, структуру рифм и даже количество слогов в каждой строке). Думаю, ад – это место, где переводят стихи.

        Труд переводчика можно сравнить с работой вёслами на галерах, а редкие минуты вдохновения – с попутным ветром, наполняющим их паруса. Подсознательно мы всегда восхищаемся именно чудом вдохновения, когда движение происходит без вёсел. Пользуясь случаем, прилагаю шикарную книгу Шику Шавьера «Наш дом»: https://drive.google.com/open?id=1hMjzyuQmqmr_S0MQmJSMNB02AdFfeCqx

        С уважением и благодарностью, В.С.

  2. Василий Слынько:

    P.S. Книга Шику Шавьера «Наш дом» на испанском языке в более читабельном виде (.docx и pdf): https://drive.google.com/open?id=1aHa1dDef_Wd05MIvRnj4amTxkNu8Q1Cl

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>