Ударения, дифтонги и трифтонги

Anastasia Borzenkova

Me llamo Nastia y soy de Moscú, Rusia. Escribo sobre la enseñanza-aprendizaje de ELE de vez en cuando. De profesión soy ingeniera, programadora y en 2015 recibí mi tercer título universitario: Máster en Lingüística por la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos. Ahora trabajo en esa universidad de profesora de ELE y lo compagino con mi trabajo en un centro de idiomas, a veces doy clases particulares. A menudo asisto a diferentes talleres y cursos de formación y, en general, tengo muchísimo interés por aprender lenguas extranjeras. En el español, ante todo, me interesan la gramática y el uso de las TIC en el proceso didáctico. Espero que os sea útil la información que publico en mi blog.

Читайте также:

комментариев 10

  1. Василий Слынько:

    Здравствуйте, Анастасия! Огромное спасибо за Ваш вдохновенный труд!
    Вы удивительно легко и просто умеете объяснять сложные вещи.
    С уважением и наилучшими пожеланиями, В.С. (https://stihi.ru/2019/08/13/7354)

    • Здравствуйте, Василий!
      Благодарю за добрые слова и рада оказаться полезной.
      Не могу не вставить свое алаверды — Ваши поэтические переводы (в частности, песен) вызвали у меня восхищение; вот, где действительно скрыт сложный и кропотливый труд. Возможно, скоро мир увидит и переводы испанской поэзии от Вас?

      • Василий Слынько:

        Здравствуйте, Анастасия!

        Большое спасибо за отклик и окрыляющее алаверды!
        Попробую что-нибудь перевести, ведь у меня есть контекстный переводчик Lingoes (http://lingoes.net/en/translator/download.htm) с подключенным испанско-русским (http://lingoes.net/en/dictionary/dict_down.php?id=D43B6DB4AF5FBF4B92C2BA1043606684) и испанско-английским (http://lingoes.net/en/dictionary/dict_down.php?id=1532F6F204CB334BAABE14749C5933EB) словарями.

        В сочетании с русско-испанским словарём (http://lingoes.net/en/dictionary/dict_down.php?id=2DBBE25E00F96F4286D407D7A0711F14) этот инструмент может представлять интерес даже для студентов языковых вузов.

        Он многократно повышает скорость чтения текстов с незнакомой лексикой, хотя и не позволяет сходу запомнить её. Для этого больше всего подходит «карточный метод», позволяющий тасовать колоду со словами (после прохождения одного или нескольких циклов их заучивания намертво, в обоих направлениях).

        Значит, Вы видели несколько моих давних переводов из Рильке! (https://stihi.ru/2013/05/19/6528) (https://stihi.ru/2013/05/19/6661) (https://stihi.ru/2014/01/09/8727) Я тогда понял, что перевод это тяжкий труд, если хочешь максимально точно передать смысл, не наружая форму (ритм, структуру рифм и даже количество слогов в каждой строке). Думаю, ад – это место, где переводят стихи.

        Труд переводчика можно сравнить с работой вёслами на галерах, а редкие минуты вдохновения – с попутным ветром, наполняющим их паруса. Подсознательно мы всегда восхищаемся именно чудом вдохновения, когда движение происходит без вёсел. Пользуясь случаем, прилагаю шикарную книгу Шику Шавьера «Наш дом»: https://drive.google.com/open?id=1hMjzyuQmqmr_S0MQmJSMNB02AdFfeCqx

        С уважением и благодарностью, В.С.

  2. Василий Слынько:

    P.S. Книга Шику Шавьера «Наш дом» на испанском языке в более читабельном виде (.docx и pdf): https://drive.google.com/open?id=1aHa1dDef_Wd05MIvRnj4amTxkNu8Q1Cl

  3. Anna:

    Hola Anastasiya!
    una pregunta , a la q no llego a encontrar respuesta.
    1.Yo cuido, tu cuidas. El golpe vocálico cae en la U, verdad?
    2. el ruido. la casa construida. El golpe vocálico cae en la I, ¿o no?

    La pregunta es, ¿por qué no hay tilde en ninguno de los casos? Ha de haber una regla y una excepción, marcándose la excepción por la tilde. No entiendo… me echas una mano, por favor?

    Muchas gracias.

    • ¡Hola Anna!
      Aquí te traigo algunos comentarios. Es que en ambas situaciones (cuido, cuidas, ruido, construido) el acento recae sobre la segunda vocal del diptongo. La regla que hay que tener en cuenta suena así: en cualquier secuencia de dos vocales cerradas (o débiles: u + i, i + u), el acento recae en la segunda vocal, este tipo de diptongos se llama «diptongos homogéneos».
      Si tienes duda en cuanto a la pronunciación, puedes chequear esta página: https://forvo.com/word/cuido/#es. Se oye muy bien cómo se pronuncia: se sigue la regla que acabo de mencionar. Por este motivo no necesitamos tilde, simplemente tenemos que leerlo bien. =)
      Espero que te sirva.

  4. Buenos dias, Anastasiya!
    Помогите разобраться со словом tarea. Оно заканчивается на дифтонг, значит ударение должно падать на первую а. Но почему-то ставится на е. Заранее спасибо!

    • Buenos días, Alina:
      Дело в том, что гласные E и A — сильные (напомню, что слабенькими являются I и U, вот когда они в дело вмешиваются, надо держать ушки на макушке в буквальном смысле), поэтому в слове tarea дифтонга нет вообще. Исходя из этого мы получаем, что в слове tarea целых 3 слога: ta-re-a, слово заканчивается на гласную, значит, ищем предпоследний слог → tarEa. Все по правилу, слово не является исключением, графическое ударение ставить не надо. =)
      Кстати говоря, у двух сильных подряд гласных есть отдельное название — hiato или хиатус (гиатус). Прочими примерами здесь будут являться: caer (каЭр), aéreo (аЭрэо, вообще 4 слога!), eólico (эОлико) и т.п. слова.

  5. Дмитрий:

    Анастасия, здравствуйте!
    Не могу понять, почему нет графического ударения в слове Dios. Просто, поскольку Он один, и без вариантов? Например в «míos» по другому… Не подскажете?
    Спасибо.

    • Здравствуйте, Дмитрий!
      В слове dios (произносится что-то вроде «дьёс») один слог, ударение как следствие падает на сильную букву. То есть оно приходит как раз на букву О по всем правилам.
      А вот слово míos (произносится «ми́ос») содержит два слога — ми-ос, но проблем в том, что следуя правилам, никогда ударением не может попасть на слабенькую И, поэтому чтобы разбить дифтонг (который бы сразу привёл к чтению «мьёс»), мы помогаем букве И искусственным способом — ставим над ней граф. ударение.
      Из аналогичных примеров: María (Ма-ри́-а, три слога) и Maria (Мá-рья, два слога, в аутентичной испанской жизни не встречала такого варианта); или вот, например, моё имя у них пишется Anastasia (А-на-стá-сья), я в юношестве привередничала и лезла со своим самоваром, настойчиво представлялась и писала Anastasía (А-на-ста-си́-а). Такие вот дела!
      Надеюсь, объяснила. Если нет — пишите, будем разбираться.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *