Условные предложения в испанском языке
Как часто в русском языке мы слышим эти «если» и «если бы»: «Если ты помоешь посуду…», «Если ты сделаешь уроки…», «Если закончишь университет…», «Если бы получал больше…» — бесконечно множество вариантов, которые мы произносим друг другу каждый день по несколько раз. Как сказать это по-испански и правильно расставить времена и наклонения? Об этом я и хочу рассказать вам сегодня.
Поделим все условные предложения на две большие группы: реальные и ирреальные (невозможные).
Условные придаточные предложения в испанском языке вводятся союзом Si (если; пишется без ударения, не спутайте с утвердительной частицей Sí — да)
Реальные. Условные предложения I типа
Условные предложения первые типа — самые легкие и абсолютно аналогичны таким же предложениям в английском языке: Si + Presente de Indicativo, entonces + Futuro Simple
Главное, что стоит запомнить для условных предложений I типа в испанском языке: никогда не употреблять после si (если) будущее время (Futuro Simple=Futuro Imperfecto и Futuro Próximo), вместо него будьте добры поставить Presente de Indicativo; времена в главном предложении ограничиваются лишь вашей фантазией и знаниями.
Давайте сразу рассмотрим несколько примеров:
Si nos acostamos temprano, dormimos mejor. (1.2)
Si ha llegado te llamará pronto.
Si compraron la revista ayer, ya lo saben todo.
Если ложимся рано, лучше спим.
Если он вернулся, то позвонит тебе скоро.
Если вчера они купили журнал, то уже в курсе.
Но как в первых двух примерах разобраться, какое время стояло после Si — будущее или все же настоящее? Посмотрите на главное предложение. В случае (1.1) в главном предложении идет Futuro Simple, логично предположить, что и в придаточном после Si действие также относится к будущему. Итак, получаем: «Если у меня будут деньги, куплю эту машину».
В примере (1.2) в главном предложение стоит настоящее время изъявительного наклонения, можно сделать вывод, что речь идет об описании каких-то обычных действий: «Если мы ложимся рано, то и спим лучше» (можно заменить временным придаточным: «Когда рано ложимся, нам спится лучше»).
Безусловно, можно придумать вариант, в котором в главном предложении будет стоять Futuro, в придаточном после Si — Presente и переводиться на русский оно будет так же.
Заметим еще раз, что все эти условия реально выполнимы и вероятность совершения действия из главного предложения 50 на 50 — надо всего лишь выполнить вполне реально осуществимое условие, указанное в придаточном предложении.
Нереальные. Условные предложения II типа
Ничуть не реже встречаются в обыденной речи условные предложения, выражающие условие нереальные, гипотетические на 100%. Такие предложения, относящиеся к настоящему или будущему, называются условными предложениями второго типа. В них союз Si переводится уже как «если бы».
У такого типа предложений есть довольно четкая схема, которую следует соблюдать: Si + Imperfecto de Subjuntivo, entonces + Condicional Simple (=Potencial Simple).
Надо понимать, что в этой схеме и в главном и в придаточном предложении речь идет о невозможных действиях:
Si se explicara mejor, le entenderían.
Si la tuviera, podría resolver el problema.
Si vivieras más cerca, sería más fácil ir a verte.
Помимо этой модели есть еще несколько возможных оттенков для этого типа условных предложений, которые обычно изучают на уровне владения C1-C2.
Si + Imperfecto de Sunjuntivo, entonces + Imperativo/Presente de Indicativo
Подразумевается, что условие сомнительно выполнимо, более того, его выполнение от нас не зависит. Но вдруг? На русский перевести такую модель сложнее, потому что тяжело сохранить этот оттенок малой вероятности осуществления действия в придаточном.
(Puede que llame Roberto pero no se lo considero muy probable.)
(Возможно, Роберто и правда позвонит, но вообще мне это не представляется шибко реальным.)
Si + Imperfecto de Subjuntivo, entonces + Imperfecto de Indicativo
Действие в придаточном невыполнимо, однако если на секундочку представить, что оно вдруг стало возможным, то что случится?
(Sé que no está, pero en caso contrario…)
(Его здесь нет, но вот если бы был…)
Нереальные. Условные предложения III типа
По своей подоплеке этот тип походит на второй, отличие лишь в том, что действия, о которых идет речь, относятся к прошлому. Модель этого типа следующая:
Si + Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo, entonces + Condicional Compuesto (Potencial Compuesto)
Нереальные. Условные предложения смешанного типа
Смешанный тип характеризуется тем, что в нем придаточная часть от 3-го типа, а главное предложение — из второго. То есть условие не выполнилось когда-то в прошлом, а сейчас или в будущем мы пожинаем плоды.
Si + Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo, entonces + Condicional Simple
Супер! Самый полный материал насчет условных предложений. Огромное вам спасибо, буду разбираться :))
Большое спасибо Настя! 🙂 очень полезный материал! Очень понятно объяснено. Плюс классные картинки 😀
Настя, спасибо большое за очень понятный пост! Единственно, запятыми не отделяют предложения I типа в испанском?
На здоровье!
Со знаками препинания у испанцев, на мой русский взгляд, отношения так себе)) хотя их система старее нашей, правила гораздо менее разработаны, чем у нас. Возвращаясь к конкретной теме запятых в подобных придаточных (условных с si, времени с cuando, mientras, siempre que, etc.), следует иметь в виду следующие 2,5 пункта:
— Если придаточное предложение стоит до главного, выделяем его запятой (если только оно не слишком короткое):
Si mi padre está bien, mañana iremos de camping. (Если папа будет себя чувствовать хорошо, завтра отправимся в поход.)
НО: Si puedes hazlo. (Если сможешь, сделай это!)
— Если сначала идет главное, а потом придаточное, то запятых не нужно:
Llámame si no puedes visitarme. (Позвони, если не сможешь навестить меня.)
Si + Imperfecto de Subjuntivo, entonces + Imperfecto de Subjuntivo
Действие в придаточном невыполнимо, однако если на секундочку представить, что оно вдруг стало возможным, то что случится?
Si estuviera, desde luego me escuchaba.
(Sé que no está, pero en caso contrario…)Если бы он был здесь, то он бы точно меня послушал.
(Его здесь нет, но вот если бы был…)
Здесь ошибка, посмотрите внимательно!
Спасибо за внимательность! Имперфект, конечно, индикативный =)
Добрый день!
Спасибо большое за конспект!
Вопрос: Si vivieras más cerca, fuera más fácil ir a verte.
А тут случайно вместо fuera не sería ?
Оказалось случайно, спасибо за это добавление, я поправила, ведь изначально планировалось sería.
Не могу, правда, не отметить, что модель «Si + Imp. de Subj., Imp. de Subj.» тоже использовалась некогда, но на сегодняшний день ее считают устаревшей. Более того, в некоторых регионах на севере страны можно даже встретить «Si + Condicional Simple, Condicional simple», что однако совершенно не признается Академией (Real Academia Española).
Условные предложения — очень благотворная почва для грамматического варьирования 🙂
Здравствуйте,Спасибо за информацию!Очень понятное объяснение)Можете пожалуйста помочь правильное ли это предложение « Si las guerras cesaran,estaríamos más felices?
Здравствуйте!
Грамматически всё верно, я бы наверное только лексически немножко поправила: Si no hubiera guerras (если бы не было войн), estaríamos (seríamos) más felices. =)
УЖАСНО СЛОЖНО!Но это и не удивительно.Ведь надо минимум со ВСЕМИ 14 временами разобраться.И лишь потом брать.И да.ОЧЕНЬ важно.Взять ВСЕ 4 субхунтива.Так как претерито плюсквам субхунтиво будет участвовать для третьего типа!
Вспоминая, как мы учили их в школе, на мой лично взгляд, это была самая простая тема из всего субхунтива. Всё-таки к моменту изучения нереальных типов времена должны щёлкаться как орешки, а синтаксис у них такой прямо в лоб — бери схему и отключай мозг, просто формы выдавай. В отличие, например, от тех же определительных придаточных или уступительных, в которых ляпается студентами гораздо больше ошибок при изучении и тем более устной речи.
Здравствуйте! В одной книге встретила вот такую фразу: Si la (niebla asesina) respiraba, moriría.
Если бы она вдохнула, то умерла бы. Почему здесь не используется субхунтиво?
Я так понимаю, это были слова автора, а не прямая речь, и если я права, то перед нами просто первый тип в согласовании времён. В прямой речи это было бы «si la respira, morirá», при согласовании соответственно получаем: Presente de Indicativo (respira) → Pretérito Imperfecto de Indicativo (respiraba), Futuro Simple (morirá) → Condicional Simple (moriría). Никакого «бы» в переводе тут не надо, потому что это банально «если она это вдохнёт, то умрёт» — описывается реальная ситуация, реальное условие.