Me gustas tú: глагол gustar и его особенности
Глаголы gustar, encantar и похожие на них обычно даются на уровне A1.1, и большинство русских студентов считают эту тему довольно-таки сложной, хотя на самом деле, нам провести параллель с употреблением данного глагола гораздо проще, нежели, например, англичанам.
Для начала обратимся к русском языку. Давайте рассмотрим несколько примеров и разберемся, что есть что:
Что делает? Нравится (сказуемое, 3-е лицо, ед. ч.).
Кому/чему? Мне (дополнение, дательный падеж).
Что делают? Нравятся (сказуемое, 3-е лицо, множ. ч.).
Кому/чему? Нам (дополнение, дательный падеж).
Что делаю? Нравлюсь (сказуемое, 1-е лицо, ед. ч.).
Кому/чему? Тебе (дополнение, дательный падеж).
Как видно, в этой конструкции активно используется дательный падеж личных местоимениях, значит, надо вспомнить, как он выглядит в испанском языке:
Tú (ты)
Él, ella, Ud (он, она, Вы)
Te (тебе)
Le (ему, ей, Вам)
Vosotros (вы)
Ellos, ellas, Uds (они, Вы)
Os (вам)
Les (им, Вам)
Теперь отметим, что в испанском конструкция полностью аналогичная вплоть до порядка слов (дополнение [дат. п.] + сказуемое + подлежащее). Ориентируясь на это, переведем эти фразы на испанский язык:
Что делает? Gusta (сказуемое, 3-е лицо, ед. ч.).
Кому/чему? Me (дополнение, дательный падеж).
Что делают? Gustan (сказуемое, 3-е лицо, множ. ч.).
Кому/чему? Te (дополнение, дательный падеж).
Что делаю? Gusto (сказуемое, 1-е лицо, ед. ч.).
Кому/чему? Te (дополнение, дательный падеж).
Аналогично составляются фразы с отрицанием с тем условием, что отрицательная частица no пойдет впереди всей процессии:
No me gusta el invierno. — Мне не нравится зима.
No te gustan los dulces. — Тебе не нравятся сладости.
No le gustas (tú). — Ты ему не нравишься.
No nos gustan las lluvias ácidas. — Нам не нравятся кислотные дожди.
No os gusto (yo). — Я вам не нравлюсь.
No les gusta bailar en las discotecas. — Им не нравится танцевать на дискотеках.
Немножко предложных местоимений, пожалуйста
Конечно, теперь, когда мы разобрались, кажется, что употреблять этот глагол очень просто (в принципе, это действительно так), но пришло время добавить ложку дегтя. В отличие от русского языка, в испанском иногда возникает необходимость «избыточности», т.е. в одном предложении мы можем встретить слова, которые фактически выражают одно и то же. Так бывает и в предложениях с глаголом gustar и ему подобными.
Чтобы разобраться, надо вспомнить ударную (в некоторых учебниках «ударенную», исп. pronombres tónicos) или, как ее еще называют, предложную форму личных местоимений (кстати, очень логичное название: предложная она потому, что ее следует употреблять с предлогами в отличие от ранее рассмотренной беспредложной, которая появлялась сама по себе). В данных предложениях в качестве предлога мы будем использовать A, так что напишем сразу с ним:
Tú (ты)
Él (он)
Ella
Ud (он, она, Вы)
a ti (тебе)
a él (ему)
a ella (ей)
a usted (Вам)
Vosotros (вы)
Ellos (они)
Ellas (они)
Uds (они)
a vosotros (вам)
a ellos (им)
a ellas (им)
a ustedes (Вам)
Когда же нужны эти формы, если как мы видели ранее, все вполне было хорошо и без них?
А. При диалоге, когда идет противопоставление лиц. Например, представьте себя диалог про вкусы и хобби в русском языке, отвечая собеседнику, мы обычно говорим «а (вот) мне гольф не нравится совсем», или «а (вот) тебе нравятся такие сериалы?», или «а вот нам нравится ходить в походы» и т.д. и т.п. Наши новые предложные формы и служат, чтобы сделать этот акцент «а вот мне», «а тебе», усилить этот «переброс, контраст» между репликами. В этих случаях предложение начинается этой формой (сравните с переводом на русский, обратив внимание на оттенок, который дает данная форма):
¿Y a ti, te gusta o no?
—A mí no.
А тебе-то, нравится или нет?
—А вот мне не нравится.
Б. Избыточность также служит для того, чтобы внести ясность в наше предложение. Беспредложная (me, te, le, nos, os, les) появляется всегда, когда речь идет о подобных предложениях (она словно является «главной» из этих двух форм), но, увы, взглянем на формы le, les: это могут быть сразу ему, ей, вам, им (ед. и мн. ч.). Как же понять, про кого идет речь? Наверное, вы уже поняли, к чему мы клоним: щедро присыпать предложения избыточными (но при этом поясняющими ситуацию) формами:
A las mujeres les gusta ir de compras.
Женщинам нравится ходить по магазинам.
Градации: от люблю до ненавижу
Конечно, в жизни не все делится на черное и белое, чтобы добавить немного оттенков в наши фразы с глаголом gustar, можно воспользоваться, например, различными наречиями и т.д.:
No me gusta el cine mudo.
Me gustan los cuadros de Picasso.
Me gusta bastante ir de camping a las montañas.
Me gustan mucho los festivales al aire libre.
Me encantan los coches antiguos.
Мне не нравится немое кино.
Мне нравятся картины Пикассо.
Мне довольно-таки нравится ходить в походы в горы.
Мне очень нравится фестивали на открытом воздухе.
Я обожаю старые машины.
На десерт: еще немного похожих глаголов
Теперь, когда вы осилили все нюансы касательно противного gustar, пришло время разнообразить свой лексикон и потренироваться на других подопытных:
Agradar — быть приятным, нравиться
Apetecer — желать, «иметь охоту»
Caer bien/mal = нравиться (только о людях)
Doler — болеть
Faltar — не хватать
Fastidiar — надоедать, «допекать»
Interesar — интересовать
Molestar — мешать, утомлять
Quedar — оставаться
Volver + adj.
Le agrada mucho la lectura.
¿Qué te apetece hacer esta tarde?
No les caigo bien a los padres de mi novio.
Me duele la cabeza muchísimo.
Nos faltan tres euros.
Basta, eso fastidia.
Me interesa la cultura maya.
Nos molesta el ruido que produces.
Aún nos queda camino por recorrer.
Le vuelven loco los espejos.
+ Разнообразные сочетания типа «dar + sustantivo».
Dar miedo — пугать
Dar pena — заст. грустить
Dar rabia — бесить
Dar vergüenza — быть стыдным
Me da miedo cambiar de profesión.
Me da mucha pena lo que te está pasando.
Me da rabia porque cae en mucha teoría.
A mí me da vergüenza ir vestido así.
Анастасия, восхищена Вашим Интернет-ресурсом. Большое спасибо за Ваш труд.
Марина, благодарю за добрые слова! =)
Muy bien hecho pero no es completo. Creo que los siguientes ejemplos son útiles.
-Me gustan la classe y la maestra. Pero: Me gusta la technología y la mode.
Y también: -Me gusta bailar y cosinar. Pero: Me gustan ambos.
Спасиибо за это интересное добавление. Позволю себе небольшие орфографические исправления:
Me gustan la clase y la maestra.
Me gusta la tecnología y la moda.
Me gusta bailar y cocinar.
Последние два случая (в вашем комментарии) совпадают с русским языком, так что для носителя русского тяжело ошибиться с выбором числа глагола.
А вот первые два интересны: действительно, согласование глагола может быть в единственном числе с несколькими объектами, если они мыслятся как единое целое для говорящего. Однако, с точки зрения Академии не будет ошибкой сказать me gustan la tecnología y la moda, потому что это довольно разные концепты и, например, лично для меня, это разные сферы, которые не представляются мне одним целым, т.ч. я в конкретно этом случае предпочту все же форму с множественным числом. =)
Анастасия,
Спасибо за комментарий. Я привел эти примеры т.к. посчитал Ваш сайт достаточно интересным, a Ваши усилия не стандартными и стремящимися к полноте изложения отдельных тем в испанском языке. Спасибо еще раз.
Я только начинаю изучать грамматику после продолжительного увлечения аудио курсами. И ожидал подробного разъяснения именно таких ньюансов. К сожалению, с точки зрения студента, Ваш комментарий несколько поверхностный. Принимая во внимание мои примеры, не найдете ли Вы время сформулировать общие правила соглассования для этого класса глаголов. С уважением.
Хотелось бы добавить в тему «На десерт» «CAERle BIEN» , которое, практически не встрeчается в учебниках.
ЗЫ. Исправьте пож. описки: «Me gusta gusta bastante…» , «…личных местоимених…», «…это акцент «а вот мне»…», «служит,?для того? чтобы…», «…gustar, ?пришло? время…»
Hespan (увы, не знаю, как к вам обращаться),
Отдельное спасибо за исправление опечаток, это моя слабость!)
Про caerle alguien a alguien bien/mal — спасибо, добавила. Вы не уточнили, на каком вы уровне, но не могу не заметить, что это весьма частотная конструкция в аутентичных учебниках (так с ходу точно помню, что она отрабатывается в Nuevo ELE, Aula Internacional, Nuevo Español en Marcha и Gente Hoy), просто ее изучение обычно происходит гораздо позже изучения глагола густар, на уровне B1 + она обычный гость в ДЕЛЕ этого уровня.
P.S. Про поверхностность честно говоря не поняла и несколько даже оскорбилась (! :)), потому что действительно стараюсь изложить материал максимально емко с учетом тех случаев «непониманий», которые встречались мне во время собственного изучения испанского и в течение преподавания. И конкретно в данной статье русский язык и умение синтаксического разбора — это ключ к правильному употреблению этого глагола в испанском в любом времени, на что я и намекаю в течение всего вводного параграфа (это все в оправдание своего нежелания останавливаться на примерах me gusta bailar y cocinar (ср. с русским: мне нравИТся готовить и танцевать) и me gustan ambos (ср.: мне нравЯТся оба), то есть я это отношу к совершенно стандартному согласованию для глагола густар после изучения правил первой половины статьи). А вот про очень каверзный случай согласования, который зависит от говорящего, мне показалось, что я написала довольно подробно. Кстати, интересный факт, что сами испанцы обычно не очень понимают, как они должны согласовывать в этом случае, т.к. им «звучит нормально» и в ед. ч. и во мн. ч. =) Я, конечно, постараюсь получше сформулировать этот случай более адекватно и добавить в пост.
P.P.S. Кстати, о еще одних подводных камнях: острой является проблема употребления этих глаголов в других временах, к моменту изучения которых у людей обычно обнуляется информация об особенностях густар и компании и слышишь фразы типа «he gustado la paella», «me parecí muy interesante la película» и и т.д. и т.п. Это наверное, если гнаться за полноценным материалом, тоже стоит добавить.
В любом случае, премного благодарна за проявленный интерес! Каждый комментарий или вопрос заставляет меня взглянуть по-другому на излагаемый материал.
Анастасия,
Вы просто молодец.
Простите если невольно обидел Вас.
К сожалению, с испанским языком не все так просто, поэтому приходится искать и находить ответы. Как вы отметили, испаноязычные люди ОЧЕНЬ часто не могут ответить даже на простые вопросы, в этом я с Вами согласен. Вот, к стати, Вы ссылаетесь только на испанские учебники. Я никак не могу объяснить, как можно изучать иностранный язык используя учебник на ИЗУЧАЕМОМ языке в качестве основного. К примеру, возьмем тотже глагол gustar и его синонимы: encantar и caer bien -в значении «нравиться». Я не встречал объяснений различий между ними, а ведь они существенные.
Спасибо за Ваше внимание
ЗЫ У меня «висит» один вопрос на который я не могу найти ответ. Могу я задать его Вам каким-то образом? На форумах говорят, что ошибка в учебнике, но я не согласен.
Заранее прошу прощения за простыню)) вопросы все как один животрепещущие для методики, не могу остановиться.
«Я никак не могу объяснить, как можно изучать иностранный язык используя учебник на ИЗУЧАЕМОМ языке в качестве основного».
Мне кажется, всегда надо отталкиваться от того, как учиться комфортно и какое обучение планируется — с преподавателем или без. Знаю примеры людей, которые учатся по аутентике без помощи преподавателя. Возникает вопрос — идут в интернет, читают доп. пособия на родном языке. Априори, таких людей мало (искренне восхищаюсь теми, кто действительно регулярно способен уделять время языку и не потому что «завтра занятие, надо подготовиться»). Кроме того, во всех аутентичных курсах есть грамматический аппендикс, где более или менее подробно изложена грамматика (более или менее — потому что зависит от курса. Например, в Призме одни из моих любимых грамматических объяснений, очень подробно, с примерами и оттенками, конечно, с теми, которые полагается знать на данном уровне), его вполне уже реально читать, владея языком на уровне А2, не боясь не понять и упустить что-то важное. На первом уровне все равно, хочешь или не хочешь, важно иметь справочник на родном языке/друга, который объяснит/преподавателя.
Выбор ученика тесно связан и с целью. Если ВУЗ и язык — профессия или он требуется на высоком уровне для профессии, то, по моим наблюдениям, базу всегда ставят по российским учебникам, к курсу 3–4 стараются перейти на уровни Avanzado или Superior испанских издательств (причем часто этот переход для студента — настоящая встряска), хотя в последнее время появляются и отечественные пособия высокого уровня, например, серия «Горизонты». На курсах всегда берут основным УМК аутентичные, цель ведь там, в основном, заговорить, и с этой задачей при достаточных усилиях со стороны преподавателя и студента они справляются на ура. + Рекламная завлекалочка, картинки там, видео… Все так привлекательно, особенно если мотивации хватает только на алфавит))
В-третьих, все же большинство аутентичных УМК рассчитаны на наличие преподавателя. Т.е. он либо уже опытный и знает, что нужно выцепить из материала и объяснить, либо пользуется книгой учителя. Например, на caer bien/mal в книге учителя обязятельно будет параграф, мол, «обратите внимание ваших студентов на такое вот выражение, предложите им подумать на основе примеров, что такого особенного в нем и когда оно используется». Как вы понимаете, в самостоятельном режиме (только если не быть супермегадотошным и не сидеть над учебником с лупой) много интересностей пройдет мимо, например, междометия, разговорные клише и т.д. и т.п. Хотя, безусловно, можно запастись книгой учителя и заглянуть за кулисы =)
Также не могу не затронуть тот момент грамматики в аутентичных учебниках, что в современной методике всячески избегают индуктивное «рассказал — разжевал — пошел потренировал». Обычно знакомство студента с грамматикой строится на дедуктивном принципе — увидел, подумал «а почему все так?», вывел правило (например, это может быть отдельное упражнение типа: «заполните таблицу: форма … употребляется когда мы хотим сказать то-то, а форма … означает то-то». Считается, что когда студент приходит к пониманию сам, это лучше запоминается, он старается провести параллели возможными для себя способами, не всегда они могут совпасть с традиционными объяснениями. Раз он догадался сам — значит, в следующий раз, столкнувшись с такой формой, сможет выстроить логическую цепочку и воспользоваться ей, а не стоять и думать «что-то там такое было, препод говорил, я записа и обвел маркером, но что — хоть убей не помню». При этом я не выступаю однозначно в защиту такой «дедуктивной» подачи грамматики, есть разные студенты и некоторые, когда иногда сталкивались с такими заданиями вопрошали меня посреди упражнения «а что мы сейчас делаем? зачем?», мотивированность там уже на нуле, человек не понимает, какую службу ему это может сослужить, ему это просто не нужно. Наш менталитет и вся отечественная система построены совершенно по другим законам, поэтому, в целом, в этом нет ничего странного. Это нормально. Так что если что-то не работает для вас в обучении, а вы пробовали уже несколько раз, то имеет смысл бросить подобный вид упражнений и сосредоточиться на тех, который подходит лично вам.
Напишите мне на почту: a.a.borzenkova@gmail.com