Con que vs. con qué vs. conque
Этой записью мне бы хотелось открыть новый тег — переводы статей с сайта Fundéu BBVA. В основном, посты будут касаться сомнений вокруг тех или иных слов или пар слов, которые похожи по звучанию или написанию, но имеют совершенно разный смысл. Fundéu BBVA, конечно, ориентирован на самих испанцев и, возможно, некоторые пары кому-то могут показаться абсурдными («да это же еще на уровне A1 учат!»), но надеюсь, другие смогут почерпнуть из них что-то интересное и полезное.
Conque
Слово «conque» — это союз, который означает «следовательно», «таким образом» и является синонимичным следующим союзам: así que, por tanto, por consiguiente.
Con qué
Сочетание «con qué» состоит из предлога con и вопросительного (или восклицательного) слова qué, которое в этом случае всегда ударно и носить графическое ударение. Логично заключить, что употребляется эта связка в предложениях вопросительных и восклицательных и при передаче этих же предложений в косвенной речи:
Con que
Последовательность слов «con que» с точки зрения частей речи — это предлог con + относительное местоимение que:
В этом случае между con и que можно также вставить артикль (Esa es el arma con la que dispararon al taxista.).
А вот если que является уже союзом «что», «чтобы», то артикля там никогда не встретить:
Подводя итог
Таким образом, чтобы выбрать правильный вариант из трех, можно использовать проверку заменой: con que заменяется con el/la/los/las cual/es, con qué используется только в вопросах и восклицаниях, а conque — не что иное, как союз, с помощью которого можно соединить два последовательных высказывания.
Свежие комментарии