Коммуникативная методика обучения иностранному языку
Коммуникативный подход, которым сегодня зазывают все лингвистические центры, на самом деле, веяние отнюдь не новое. Так, например, в США и Европе этот метод начал использоваться еще в 70-80-х гг., но в Россию пришел только в 90-е годы. Причиной такому опозданию являлось банальное отсутствие необходимости в подобном методе. Выезды за границу были редкостью, а значит, язык учился для того, чтобы, максимум, читать книги в оригинале. Общение с носителями изучаемого языка было просто за гранью фантастики. Таким образом, язык изучался в отрыве от культуры, хотя эти два концепта сами по себе неотрывно связаны.
В России одним из первых и главных исследователей, кто занялся данным методом, стал Ефим Израилевич Пассов. В отличие от любимого в СССР грамматико-переводного метода, в центре коммуникативной методики стоит овладение коммуникативной компетенцией. Во главу урока ставится не усвоение грамматического правила или набора лексических единиц, а научение студента творить действия словами. Сравните цели: «Сегодня тема — Presente de Indicativo» и «Сегодня мы научимся здороваться, вести диалог о погоде и прощаться». Без труда можно понять, к какому методу относится каждая из этих целей урока.
Не стоит думать, что грамматика и лексика выброшены за борт. Да, теперь они не являются центральными действующими лицами в вашем обучении иностранному языку. Но чтобы научиться здороваться, вы изучите несколько форм настоящего времени и, что логично, рассмотрите некоторую лексику.
Роль учителя
Какова позиция учителя в «новом» подходе к изучению иностранного языка? Сначала стоит понять, как мы, студенты, воспринимали его при грамматико-переводном методе. Преподаватель — неизменный авторитет и главное лицо в дидактическом процессе. Он всегда перед студентом, властвует, жаждет услышать ответ и довольно сурово относится к ошибкам. Это ориентир и модель во время занятия.
Роль учителя в коммуникативной методике принципиально иная: это гид, друг, помощник. Тот, кто создает атмосферу, направляет и помогает в процессе изучения иностранного языка. Фигура преподавателя здесь существенно меньше, хотя это вовсе не значит, что он почивает на лаврах и бездельничает. Следует всегда иметь в виду, что данный подход требует от преподавателя куда большего мастерства и более трудоемкой подготовки.
Увы, я назову это недостатком метода. Если в грамматико-переводном занятие строится по схеме: пришел, разобрал тему, дал задание на пропуски, проверил текст и ушел (конечно, немного утрированно), то здесь приходится готовиться не один час, если это, например, ваша первая группа на каком-то уровне. Да и даже если группа подобного уровня была, это отнюдь не значит, что можно расслабиться. Ни одна группа не может быть похожа на другую. Возраст, интересы, мотивация и причины изучения языка — все это должно непосредственно влиять на материал, который разбирается, и динамику проводимого занятия. Ведь задача преподавателя не просто замучить грамматическими конструкциями, а заставить ученика говорить и активно участвовать в заданиях в течение всего занятия.
Роль студента
Задача студента: наслаждаться и говорить! А если серьезно, то здесь кроются некоторые подводные камни. Особенно для русских студентов, которые решили заниматься по коммуникативной методике. Услышав где-то и что-то, они чатсо не понимают, что собой представляет эта методика. И вот пришел этот студент, уселся и говорит: «Надоела мне эта граммкатика, общаться хочу!» Мало прийти и сесть, ведь обучение остается обучением. На таком занятии трутнем на последней парте вряд ли посидишь, а потому надо настроиться на активное участие, взаимодействие и раскрепощение. Учитель должен меня мотивировать, — скажет на это ученик. И будет в принципе прав. Однако если вы намеренно закрыты, скептически относитесь к подобному методу и упираетесь ногами и руками, то не лучше ли заполнять пропуски и продолжать молчать, когда иностранец спрашивает у вас дорогу к Кремлю.
К сожалению, с младших классов нас учат именно по методике, что главный в классе — учитель. Русские студенты, по признанию преподавателей-носителей языка, просят, чтобы их обязательно поправляли, ожидают получать концретные оценки за участие в заданиях и, что самое плохое, не любят строить гипотезы или участвовать в дискуссиях по новой теме по причине страха ответить неправильно и выглядеть глупо. Узнаете себя? Так вот, прежде чем согласиться на занятия по коммуникативной методике, об этом надо забыть. Конечно, просто и легко повторять правильные ответы за учебником. Но попробуйте сами на основе данных вам примеров из реального языка сформулировать парадигму употрбления той или иной конструкции и вы поймете, что нет ничего страшного, пока вы пытаетесь это сделать. Когда вы сами приходите к выводу, ищете и устанавливаете для себя логические связи в языке, то и пользоваться им становится гораздо проще и легче.
Hola, estemada amiga. Puede Ud ayudarme encontrar el manual que se llama «La metodología de la enseñanza de la lengua española» porfavor.
Buenos días. No sé de qué libro se trata exactamente, yo no conozco ninguno que tenga este título. Sin embargo, si Ud. se interesa por la enseñanza de ELE y sus bases, le puedo aconsejar que se familiarice con MCER (http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf) y también mire PCIC (http://www.cervantes.es/lengua_y_ensenanza/aprender_espanol/plan_curricular_instituto_cervantes.htm), que son dos cosas imprescindibles en nuestro trabajo. Pido perdón si ya conoce estos enlaces. =)