Употребление сослагательного наклонения. Самостоятельные предложения. Придаточные предложения
Некоторые испанцы считают, что сослагательное наклонение неподвластно иностранцам. И действительно, это, пожалуй, одна из самых сложных тем испанской грамматики. В сослагательном наклонении испанского языка существует шесть времён, два из которых уже вышли из употребления и используются только в юридической сфере. Поэтому нам с вами для активного изучения остаются настоящее время и три прошедших (однако и этого хватает для головной боли!). Конечно же, в сослагательном наклонении мы можем выразить все те значения, который мы проходили в изъявительном наклонении. Секрет состоит в том, что это огромное множество временных оттенков, которое мы с такой дотошностью выражали одним из большого количества времен индикатива, распределены по этим (всего лишь) четырём временам.
К первому (я его назову нулевым, чтобы потом было проще считать придаточные) случаю употребления сослагательного наклонения отнесем его появление в самостоятельных предложениях.
0. Самостоятельные предложения (oraciones independientes)
Употребляем субхунтив если хотим выразить пожелание, повеление. В этом случае начинаем предложение с Que… или ¡Ojalá…!
- ¡Que seáis muy felices!
(Будьте счастливы!) - ¡Que cumplas muchos más!
(Расти большой, не будь лапшой!) - ¡Ojalá no llueva mañana!
(Вот бы завтра не пошел дождь!)
Выражаем очередное* сомнение, используя наречия posiblemente, probablemente, quizá(s), seguramente, tal vez, acaso. Эти наречия могут комбинироваться с индикативом, если мы хотим подчеркнуть бóльшую степень уверенность.
- Posiblemente esté en un atasco.
(Возможно, он стоит в пробке.)
* Подробнее об этих наречных оборотах и прочих вариантах, как выразить сомнение и вероятность чего-либо, я рассказывала в этой записи.
Формулы ¡ni que + imp. de subjuntivo! / ¡ni que + pluscuamp. de subjuntivo! Используются в разговорной речи для выражения эмоциональной (чаще всего) негативной оценки. Переводятся по контексту.
- ¡Ni que fueras reina!
(Тоже мне королева нашлась!) - ¡Ni que te hubieran insultado!
([Ведешь себя так] словно тебя оскорбили!)
Конструкция ¡Quién + imp. de subjuntivo! / ¡Quién + pluscuamp. de subjuntivo! служит для выражения действия, желательного для говорящего, перевод довольно контекстуален. Однако стоит иметь в виду, что quién является подлежащим, т.е. глагол всегда согласован с ним в 3-м л. ед. л., при этом на русском подлежащим обычно является совершенно другое лицо (в зависимости от контекста).
- ¡Quién pudiera ir con ellos a la montaña!
(Ах, вот бы поехать с ними в горы!)
Но гораздо чаще вам придется задумываться о субхунтиве в сложноподчинённых предложениях. Успешное употребление сослагательного наклонения заключается здесь в том, чтобы хорошо разбираться в придаточных предложениях. Так же как и в русском языке, их большое множество. Необходимо знать, что из себя представляют те или иные придаточные предложения, чем они вводятся и какие правила работают в момент выбора наклонения в таком предложении. Кроме того, нельзя упускать тот факт, что в сослагательном наклонении также работает согласование времён.
В данной записи мне хотелось бы перебрать основные типы придаточных предложений, привести примеры таких предложений и в тезисной форме сказать об употреблении субхунтива в них. Если какие из придаточных рассмотрены подробно, то я даю ссылку на соответствующий пост.
Внимание! Названия придаточных напрямую отражают то, какую синтаксическую роль в предложении они выполняют (т.е. каким членом предложения являются). Часто люди ведутся на смысл слов, а не синтаксическую роль, и гордо говорят, например, когда видят в предложении слово «ahora», что это придаточное времени. Или если видят слово «objetivo», говорят, что это целевое придаточное. Вы должны уметь делать синтаксический разбор (начать следует с родного языка) и задавать вопросы к разным членам предложения. Это чистая грамматика и синтаксис, а не лексика!
1. Дополнительные придаточные
Вводятся глаголом в личной форме (то есть этот глагол стоит в каком-то времени, в каком-то лице и в каком-то числе, например, я хочу, он просит и т.д.). Придаточное предложение по факту является прямым дополнением этого глагола, отсюда и название этих придаточных.
- Te he dicho que te vayas.
(Я тебе сказала, чтобы ты ушел.) - Quiero que me llames más tarde.
(Хочу, чтобы ты позвонил мне попозже.)
2. Подлежащные придаточные
Вводятся глаголом в 3 л. ед. ч. или безличной конструкцией (например, меня бесит…, важно, сомнительно, кажется странным и т.д.). Придаточное предложение по факту является подлежащим, отсюда согласование в 3 л. ед. ч. и название этих придаточных.
- Es importante que mañana todos lleguen a tiempo.
(Важно, чтобы завтра все пришли вовремя.) - Me parece obvio que no podrán hacerlo.
(Для меня очевидно, что они не смогут сделать этого.) - Me da mucha pena que haya tales personas como él.
(Мне жаль, что есть такие люди, как он.)
Подробнее о подлежащных придаточных можно прочитать в данном посте.
Перечисленные придаточные далее выполняют роль обстоятельств (кроме, разуеется, определительных). Слово «обстоятельственные» обычно опускается в их названии и остается только указание конкретного типа (обстоятельство времени, цели, причины и т.п.).
3. Целевые придаточные
Вводятся союзом para que и его аналогами. Придаточное предложение отвечает на вопрос «зачем? с какой целью?», что и повлекло за собой название данных придаточных.
- Tienes que llamarlo para que sepa que mañana tendremos una reunión importante.
(Тебе нужно позвонить ему, чтобы он знал, что у нас завтра важное совещание.)
Мы разобрали придаточные цели в данном посте.
4. Временные придаточные
Вводятся такими союзами, как: cuando (когда), hasta que (до тех пор пока не), mientras (в то время как), antes de que (до того как), después de que (после того как), en cuanto (как только) и т.п., отвечают на вопрос «когда? до каких пор? в течение какого времени?».
Сослагательное наклонение появляется, если в придаточном действие относится к будущему. (Внимание! В случае союза antes de que употребление Subjuntivo обязательно всегда. По аналогии с этим правилом в языке прессы вы также можете встретить повсеместный субхунтив после después de que, хотя это не совсем по правилу.)
- No me llames hasta que comprendas qué dolor me has hecho sentir.
(Не звони мне, пока не поймешь, какую боль ты мне причинил!) - Cuando llegues a casa llámame por favor.
(Позвони мне, как придешь домой.)
Об этих придаточных я подробно рассказала в этой записи.
5. Условные придаточные
Условные придаточные в испанском языке вводятся довольно разнообразными союзами, самым распространенным среди которых является si (если). В испанском языке существуют реальные и нереальные придаточные, где последние могут относится к настоящему/будущему и к прошедшему (так называемая упущенная возможность). В зависимости от этого существуют жесткие схемы употребления тех или иных времен в главном и придаточном.
- Si pudiera volar me iría a lugares lejanos y desconocidos.
(Если бы я могла летать, я бы улетела в далеки и неизведанные места…)
Об этом подробно написано здесь: условные предложения I, II, III и смешанного типа.
6. Определительные придаточные
Такие придаточные обычно имеют некоторое определяемое слово, за которым следует придаточное, начинающееся с que. Определяемое слово называется антецедентом, придаточное предложение отвечает на вопрос «какой? который?».
Выбор наклонения относительно прост: если объект известен, существует для нас, то для его описания в придаточном выбираем времена изъявительного наклонения:
- ¿Conoces al profesor que enseña inglés y siempre lleva pajaritas?
(Ты знаком с тем преподавателем, который ведет английский и всегда ходит в бабочке?)
А вот если речь заходит о желаемом, возможном предмете, который мы даже не знаем, существует ли, тогда смело вооружайтесь субхунтивом в придаточном:
- ¿Hay aquí alguien que sepa prestar primeros auxilios?
(Есть здесь кто-нибудь, кто мог бы оказать первую помощь?)
7. Придаточные образа действия
Придаточные образа действия отвечают на вопрос «как?» и вводятся следующими союзами и союзными оборотами: como, cual, como si, cual si, sin que, según и др. В большинстве случаев субхунтив употребляется, когда действие относится к будущему. После ряда союзных оборотом (sin que, como si, cual si) употребляется всегда. В переводе на русский мы можем тоже воспользоваться придаточным предложением:
- Le miró una vez más como si le viera por primera vez.
(Он взглянул на него еще раз, словно видел его впервые.)
А иногда для того, чтобы это звучало естественно, приходится изворачиваться и искать, например, наречие:
- Salió sin que nadie lo viera.
(Он вышел незаметно.)
8. Придаточные причины
Придаточные причины вводятся союзами и оборотами porque, ya que, puesto que, dado que, debido a que, es que и др.
- Como está enfermo no va a asistir a clases esta semana.
(Так как он болен, не будет посещать занятия на этой неделе.)
Субхунтив употребляется только при отрицании (не то чтобы…):
- No es porque no me caiga bien Rodolfo, simplemente no quiero ir de juerga este finde.
(Не то чтобы мне не нравился Родольфо, просто неохота идти тусоваться на этих выходных.)
9. Придаточные следствия
Придаточные следствия вводятся союзами и оборотами por eso, así que, por lo que, de ahí que и др.
- No me gustan los gatos, por eso nunca voy a ver a mi tía, que ella los tiene 4.
(Не люблю котов, поэтому я никогда не навещаю мою тетю, у нее их аж 4!)
Субхунтив употребляется лишь после некоторых союзов, например, после de ahí que:
- El jefe nos ha mandado hacerlo, de ahí que no podamos negarnos.
(Шеф нам приказал сделать это, так что отказываться мы не можем.)
10. Придаточные уступки
Уступка также может вводиться следующими конструкциями: a pesar de que + subjuntivo/indicativo, aun + gerundio, …, y eso que + indicativo, …, y mira que + indicativo.
- Aunque digan que es un buen presidente, yo no estoy de acuerdo.
(Хоть и говорят, что он хороший президент, я с этим не согласен.)
Кроме того, они могут вводится конструкциями por mucho que, por más que, por muy + adj. + que:
- Por más que lo intenta, no me gana nunca.
(Сколько бы он ни старался, никогда у меня не выигрывает.) - Este jamón no está bueno por mucho que te haya costado.
(Этот хамон не очень, сколько бы он там ни стоил…)
К уступительным придаточным относятся конструкции с повторяющимся глаголом (construcciones concesivas con verbo reduplicado). Они могут быть введены с помощью следующей модели: subjuntivo + relativo + subjuntivo, где relativo — относительное местоимение (quien, {lo, el, la, los, las} que, donde, etc.). На русский язык обычно переводятся: «что бы ни случилось…», «куда бы ни поехал…», «как бы там ни было…» и т.п.
- Pase lo que pase, estoy seguro de que todo saldrá bien.
(Что бы ни произошло, я уверен, что все будет хорошо.)
Могут использоваться похожие конструкции с помощью разделительного союза «или», при этом второй глагол стоит в отрицательной форме. Перевод по контексту:
- Hay que pagar el hotel durmamos o no durmamos en la habitación.
(Надо оплатить отель вне зависимости, будем ли мы там ночевать или нет.)
Hola Nastia! Gracias por tu sitio! Me parece que en el ejemplo » Me parece obvio que podrán hacerlo.
(Для меня очевидно, что они не смогут сделать этого.)» hay un error de la traduccion, no cierto? придаточные подлежащего. Y otra cosa: por que se usa el verbo podran?
¡Hola, Luba! Gracias por haberlo leído todo con tanta atención. Es verdad que en esta frase falta la negación, es una errata. Ya la he corregido.
Según la traducción al ruso, la acción (смогут) se refiere al futuro y, ya que no es necesario emplear el modo subjuntivo, simplemente he usado el verbo «poder» (мочь) en el tiempo correspondiente.
Es normal que el verbo pueda traducirse de otra manera (dependiendo del tiempo en el que se conjugue):
— saber (знать), pero «supe» → узнал, sabré → узнаю;
— poder (мочь), pero «pude» → смог, podré → смогу;
— tener que (быть должным), pero «tuve que» → мне пришлось, «tendré que» → мне придется, etc.
Espero que haya comprendido bien tu pregunta y la haya respondido. Pero si no no dudes en escribirme.
¡Un saludo!
Gracias Nastia. Has comprendido bien mi pregunta. Es un placer aprender castellano con la ayuda de tus lecciones.
Большое спасибо за такой детальный разбор сложной темы.
Наталия, спасибо!
Ещё подробнее эти придаточные рассмотрены в отдельных постах (не все, но я верю, что когда-нибудь мои руки и мысли доберутся до каждого из описанных в этом посте). Этот — скорее для того, чтобы научиться определяться типы придаточных.
Успехов в штудировании субхунтива и испанского!
¿Puedes recomendar algo para leer más sobre oraciones de concesión? En general la idea del uso de subjuntivo o indicativo en este tipo de oraciones para mi es inexplicable
Holis, a mí también me parece que es el tipo más difícil de todas las oraciones subordinadas… Las explicaciones gramaticales que me gustan, que más consulto cuando tengo dudas y que creo que son realmente buenas las tienen Prisma o nuevo Prisma (Edinumen; Cuaderno de Ejercicios B2 págs. 97–98; Cuaderno de Ejercicios C1 págs. 83–84). Otros temas también se explican muy bien, por eso les recomiendo a todos el apéndice gramatical de este curso independientemente del tema que se quiera aclarar y/o profundizar. Además, es bastante buena y detallada la información sobre las concesivas que puedes encontrar en «en Gramática C1» (Anaya ELE, 2020; págs. 312–318). Otros libros y métodos populares de ELE muchas veces presentan este tema de manera muy breve o no lo presentan en absoluto, por eso espero que te sean útiles estas referencias.
Muchísimas gracias!